- ベストアンサー
WBC台湾代表に
日本ハムの陽と、ソフトバンクの陽が出場していますが、あの2人は兄弟なんですよね。 なんでハム陽は「よう」で、ソフト陽は「ヤン」と呼んでいるのですか? ただの日本での登録名の違いだけでしょうか? ご存知でしたら教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前の回答者も書いていますが、陽岱鋼は日本読みの馴染みが大きいので読み方を変えているようですね。兄貴の陽耀勲はどうせ今期で日本を出る選手です(MLB行き?)。 もう1ついうなら陽岱鋼は日本の高校出でドラフト指名で入団しているので(福岡第一高校出身ドラフト1巡目)、今回台湾代表ですが日本プロ野球では「日本人扱い(日本の高校出身&滞在3年以上)」です。前の名前陽仲壽も「よう・ちょんそ」でしたし。国籍が台湾だというだけで、プロ野球での権利義務関係全て日本人に準じます。当然FA制度も日本人として取得するものです。 もちろん日本に帰化する可能性は皆無ですが(奥様も台湾の方ですし)、偉大なる先達王貞治氏も中華民国籍(現台湾)ですし、日本プロ野球についてはあまり国籍云々で違いがあるわけではありませんし(あったのは戦前まで。戦後のプロ野球でそんなことしたら日本の野球レベルは20年は遅れていたでしょう)。
その他の回答 (3)
- あずき なな(@azuki-7)
- ベストアンサー率16% (1963/11745)
ヨーダイカンは昔 ヨーチョンソでしたよね 名前変えたのかな? そう オルティズがオーティズになったり マルティネスがマルチネスになったり 外国人の登録名はややこしい ハム陽は日本人登録 鷹ヤンは外国人登録 この違いです 昔中日と西武にいた 郭泰源と郭源冶は二人とも外国人登録なので同じ郭でした
- Turbo415
- ベストアンサー率26% (2631/9774)
まあ、登録名が違うからと言うのが理由です。 ただ、陽岱鋼は日本の高校を出ているので、入団自体も日本人と同じ扱いで、その時からの呼び名を生かしているということ、陽耀勲は台湾から直接入団しているので、母国読みを生かして登録したと言うことでしょう。 まあ、外国人の名前はカタカナ表記にすると、微妙に変わったりもします。 たとえば、Ortizはオーティズ、オルティズ、オルティーズと書かれたりします。
- kusirosi
- ベストアンサー率32% (2838/8859)
姓の読み方を、兄ソフトバンク耀勲は台湾読みの「ヤン」で登録したが、 弟の日本ハム岱鋼は「日本で呼ばれ慣れている」ことを理由に日本読みの「ヨウ」で登録している。 同じく末弟の耀華も四国アイランドリーグplus在籍時登録名は日本読みであった。 ※バスケットボール台湾代表選手の陽詩慧は実妹。すばらしい一家ですね\(^^;)...マァマァ
お礼
ありがとうございました。 皆様まとめてのお礼で申し訳ございません。 やはり登録名ということですね。ハム陽は日本人扱いとは知らなかった。 李でも、「イ」と呼んだり「リ」と呼んだりしますしややこしいですね(ま~、これは日本名でも同じことなのですが)。 最近まで菅野を「かんの」と読んでいましたし、長野は「ながの」と読んでいました。 ところで“林”は「リン」と「はやし」では全然違いますね。日本人かどうかも分からない…。