• ベストアンサー

翻訳

He must have left al-raday because his bike wasn,t there. 彼はもう左しなければならない、なぜならそれは彼のバイクではないから。 al-radayの意味が解りません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

この場合、 left →左 ではありません left→leaveの過去分詞形です(must have・・・ より完了形であるため) al-rady→alreadyの誤植かと。。。 次に、mustですが、「~しなければならない」、だけではなく、「~に違いない」という意味もあります。 また、「なぜならそれは彼のバイクではないから」と訳されてますが、これは違います。英語にすると「because that is not his bike.」となります。 be動詞で「~がある」とも表現できます。 He must have left already because his bike wasn't there. 彼は既に出発してしまっていたに違いない。なぜなら彼の自転車はそこにはなかったから。 が直訳になると思います。 ご参考まで。

nowhere-place
質問者

お礼

間違いだらけでした。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

He must have left already because his bike wasn't there. 彼のバイクはそこに無いので、すでに帰ったに違いない。

nowhere-place
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。