英文の意味の取り方を教えてください
The great man is too often all of a piece; it is the little man that is a bundle of contradictory elements. He is inexhaustible. You never come to the end of the surprises he has in store for you. For my part I would much sooner spend a month on a desert island with a veterinary surgeon than with a prime minister.
(The Summing Up by W. S Maugham)
最初に出てくる"The great man is too often all of a piece."について質問があります。
偉大な人間はあまりにしばしば断片のすべてである・・・・・?
*ここはどうやって意味をとればよいのでしょうか?
断片を統合したような人物、という感じですか?
*また、too oftenのところがわからないのですが、
The great man is all of a piece.にするのとどういうニュアンスの違いがあるのでしょうか?
以下は前文です。
***************
I have been more concerned with the obscure than with the famous. They are more often themselves. They have had no need to create a figure to protect themselves from the world or to impress it. Their idiosyncrasies have had more chance to develop in the limited circle of their activity, and since they have never been in the public eye it has never occurred to them that they have anything to conceal. They display their oddities because it has never struck them that they are odd.
And after all it is with the common run of men that we writers have to deal; kings, dictators, commercial magnates are from our point of view very unsatisfactory. To write about them is a venture that has often tempted writers, but the failure that has attended their efforts shows that such beings are too exceptional to form a proper ground for a work of art. They cannot be made real. The ordinary is the writer's richer field. Its unexpectedness, its singularity, its infinite variety afford unending material.
お礼
回答ありがとうございます。 パスワード変更してないか、確認してみます。