• ベストアンサー

アメリカで日本語卒業証明書のアポスティーユ取得

現在アメリカ在住で、日本語の卒業証明書が手元にあります。 アメリカでアポスティーユ取得をしたいのですが手続き方法、 あるいは業者をご存知であればご教示頂ければ幸いです。 (日本の公証役場的な機能の業者。且つ日本語対応可能) 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

初めまして。アメリカ在住の者です。 まずは、#1の回答者の方の仰る通り、高校や大学の卒業証書の翻訳文は高校や大学から発行してもらえるはずです。まずはご自身の母校に問い合わせてみるのが一番だと思います。 もしだめだったら、或いは面倒臭かったら#2の回答者の方の仰る通り、ご自分で翻訳されて「私は日本語と英語の両方の達人で私の翻訳は当に正しいです」と書いてサインする。そこに本物の卒業証書のコピーを添える。えっと、公証人が必要なのは、あなたの翻訳文に対するものではなく、添える「卒業証書が本物だよ」っていう証明です。で、公証人のところに行くときは あなたの翻訳文と「卒業証書の実物」を持参します。公証人は卒業証書とあなたの翻訳文のコピーをとりホチキスで止めすべてのページにスタンプとサインをしてくれます。これでおしまい。公証人の探し方は#2の回答者の方の仰るとおりです。 でも、実際には本物の「卒業証書」には学長の署名と印鑑が押されていますよね。これは公証人のサインと同じ価値があります。実際にはこの部分も翻訳すれば公証人は必要ないんです。翻訳文と「卒業証書」を一緒に提出すれば大丈夫ですよ。 私は自分の戸籍謄本、両親の戸籍原本、息子の出生証明、そして大学の卒業証書。すべて自分で翻訳してアメリカ連邦政府やカリフォルニアの大学に提出してきましたが、一度もトラブルになった事はありません。 私がたった一度だけ公証人を使ったのは。。 私は当時(21年前)在日米軍の夫と日本で結婚した時。アメリカ大使館で結婚式を行い、アメリカでの結婚証書を持って港区赤坂支所で日本文の婚姻証明書を取得、そして戸籍上にも婚姻の届出(外国人との婚姻なので入籍ではない)。その日本の婚姻証明書をアメリカ大使館に持っていき受理してもらう。そこで大使館の職員でバイリンガルな人が日本の婚姻証明書の翻訳文を作ってくれて「日米両国でまさに婚姻しました」って証明書を作ってくれる。すごく複雑でした。アメリカ連邦政府職員の義母が不安に思って、「すべての書類を公証人にサインしてもらいないさい」というアドバイスから公証人を雇いました。実際には全く必要なかったのですが。。でも、そのコピーを義母に送り、とても喜んでもらえたので、嫁としては嬉しい限りでした。 ただし、この手の翻訳には決まった書式があります。その辺に疎かったら、翻訳をビジネスにしている人を見つけてください。特に公証人である必要はありません。 つたない回答ですが、少しでもお役に立てたら幸いです。

jk_760306
質問者

お礼

ご回答有難うございました。ベストアンサーの方へのまとめてのご回答になり申し訳ありません。 ご説明不足で申し訳ありません。目的は別の国のビザを取得するための手続きで、卒業証明書(With アポスティーユ)を再度別の言語に訳し、他の書類と一緒に移民局へ提出する、ということになります。 皆様頂いた情報と、行政、弁護士への確認の結果、アメリカでの手続きは英文の卒業証明書+Notary Publicのサインを貰えればOKということになりました。 色々有難うございました。

その他の回答 (5)

noname#208392
noname#208392
回答No.6

#5です。 たびたび失礼。 よけいなお世話かもしれませんが、卒業証明書の翻訳とアポスティーユを添付するのとは全く別のことです。 あなたの卒業証明書は日本語ですから、その日本語の卒業証明書にアポステーユをつけてもらい(これは霞ヶ関でやる)、それを英語に翻訳することになります。 自分で翻訳したものに在外日本公館が"お墨付き"をつけてくれる場合もありますし、その国のしかるべき翻訳者(国によっては、法定翻訳者、というような翻訳者がいる-アメリカのことは知りませんが)が翻訳しなければならないこともあります。

noname#208392
noname#208392
回答No.5

状況が良く分からないのですが、あなたはアメリカにいて、アメリカの何かの機関に卒業証明書をアポスティーユをつけて提出するんですね? その卒業証明書は日本の学校の卒業証明書ですね? そうしたら、日本の外務省がアポスティーユを出すのですから、アメリカで業者を探すことはできないんじゃないですか?あなたが霞ヶ関に行く必要があります。日本の知ってる人に行ってもらってもいいですが、そのとき委任状とか別の書類も必要になります。 あるいは、在米日本大使館か領事館に聞いてみるといいです。そっちでアポスティーユかそれに近いものを出してくれるかもしれません。 ただ、私の記憶では、アポスティーユなら、霞ヶ関に行かなきゃいけないんじゃなかったかな。 それに行ってすぐ出てくる性質の書類じゃないから、時間的に余裕見ておかないと。 その卒業証明書は、どういう学校の卒業証明書ですか?厳密な意味で国公立の学校の卒業証明書でないとアポスティーユ出してくれませんよ。 最近の国立大学は独立法人になっていますから、国立大学の卒業証明書にはアポスティーユをつけてくれません。 その場合はどうすればいいのかは、その卒業証明書の提出先に聞いてこなければいけません。 あなたがよっぽど特別な用途に提出するのでなければ、アメリカにいる日本人が共通に直面する課題でしょうから、在米日本大使館が何か知っているかもしれません。 こんなところで質問するより、大使館に聞いた方がよっぽどいいとおもいます。 ただし、大使館もその国の制度をきっちり理解しているわけではないこともあるので、そういう心積もりはしておいたほうがいいでしょう。

noname#231624
noname#231624
回答No.3

No.2です。 少し語弊のある書き方をしたと思いましたので、一点だけ訂正します。 『正しい訳である』と英語で書いた後のサインは、公証人の目の前でして(もらって)くださいね。 でないと、公証人がその署名の証人にはなれないので。。。 失礼しました。^^

noname#231624
noname#231624
回答No.2

No.1さんのご回答とかぶる点が多いのですが。。。 アポスティーユは公文書、つまり、国や自治体が作成した文書に対して行われるものであるので、卒業証書の翻訳は対象外だと思います。 卒業証書は私文書になるはずです。 翻訳が必要なのであれば、自分で訳した後、一番最後に『うそ偽りなく、最初から最後まで、ちゃんと訳しましたよ』と英語で書き、その下に自分のサインをします。 そのサインをノータリー・パブリック、所謂、公証人に本人のサインであることを証明して貰えばOKです。 参考 http://www.h6.dion.ne.jp/~ntry-fh/gaikokuninsyo.htm この↑ページの途中に、『大学などの卒業証明書(卒業証書)を外国の就職先に提出しなければならない場合』というところがあるので、一度読まれることをお勧めします。 因みに、ノータリー・パブリックの探し方ですが、電話帳やインターネットなどで、『Notary Public』で調べられます。 オフィスを構えている人もいれば、自宅まで来てくれる人など様々ですし、お値段も人によって違います。 後もう一つ。 公証人は訳が正しいことに対して証人になってくれるのではなく、署名が本人によってされたかどうかに対して証人になってくれるのです。 なので、日本語の分からない人でも、何の問題もありません。 例えば、訳者が虚偽の訳をしたとし、それが学校側にバレてしまったとしましょう。 その時に、『この訳を書いたのは私ではない!』と訳者が言うことができないようにするためのものであると言うことです。 誰かに訳を頼んだ場合、署名は訳者のものをもらい、公証人に証人になってもらってくださいね。 ご参考まで。

  • yuklamho
  • ベストアンサー率26% (305/1156)
回答No.1

今の時代でしたら日本の大学や高校なら英語の卒業証明書を発行してくれるような気もしますが、お手元の日本語の証明書を使いたいということでしょうか? 恥ずかしながらアポスティーユについてはよく知らないのですが、お手元の日本語の証明書を申請書類として使いたいということでしたら、公証の免許を持っている人を探す必要があります。会社や大学の人事部や留学センターにはそういうスタッフがいると思います。自分で英訳した後誰か日本人を見つけてその訳が正しいことを公証人の前で証明してもらい公証人に署名してもらえばいいと思います。大学や会社にそういう方がいらっしゃらなければ(ご自分の口座がある)銀行に行ってやってもらってもいいと思います。このようにご自分でなされば費用はかかりませんが、 「日本の公証役場的な機能の業者。且つ日本語対応可能」 自分でやるのが嫌なのでしたら、翻訳業者に頼めばやってくれると思います。

関連するQ&A