- ベストアンサー
「注目度100%」の英訳お願いします。
「注目度100%」 を英訳お願いします。 この言葉は英語圏で通じますか? パーセントは全世界共通??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
注目「度」という言い方はないです。主語があって「~は多くの注目を集めている"主語 draw(s) many attention"」など"much"のところにいろいろ形容詞を入れ替えてつかいます。「度」の訳し方は「注目を集めて」という分詞構文の使い方しかないでしょう。 「100%の注目」という言い方も"a 100% of user's attention"という例ならあります。「ユーザーの100%の注目」という言い方です。"a"がついているのは"a lot of"のような使い方です。 100%という強調をどうしても言いたかったら、「みんなの注目」"everybody's attention"なら言えます。 結局本題に雰囲気の似た英語を作るなら、 "Drawing everybody's attention"これはOK "Drawing a 100% of Japanese people's attention"これは英語圏の人なら、「こんなことあるわけないよ」と思うでしょう。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
worth your full attention パーセントは、たいてい通じると思います。「注目度」は分かりません。
お礼
詳しくありがとうございました。