• ベストアンサー

英語で「貧乏ゆすり」をどう言いますか?

無論、英語には貧乏ゆすりなんて言い方はありませんが、せめて「人が話している最中に膝をゆするのは失礼だからやめろよ」くらいは言ってやりたいので、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • _if_
  • ベストアンサー率52% (26/50)
回答No.1

[Wikipedia : 貧乏揺すり より引用]   英語圏では " knee shaking ", " leg shaking ", " Tapping(shaking)nconsciously "   など、「ヒザあるいは脚の揺れ」、「無意識な脚の揺れ(タッピング)」など決まった名称を   持たない。 アメリカではかなりの人がしていて、テスト中に隣の人のがとまらず、字を書くのに苦労したなんて経験も多々あります。あちらでは失礼に当たる行為ではないでしょうし、文化の違いを押し付けるわけにもいかないので諦めてましたね・・。 日本に来ている英語圏の方に言うのであっても、文化の違いを説明した上で言わないと、トラブルの元になるかと思います。お気をつけて。

その他の回答 (1)

回答No.2

貧乏ゆすりって、貧者の下劣な態度ですよね。富者ゆすりなんて言いませんからね。 英語では、   貧乏=poverty penury と言い、   ゆすり=(行為では)extortion 又は (人に対しては)blacjmailer と言います。 ですから、貧乏ゆすりは、「poverty extortion」 或いは 「poverty blackmailer」と言います。 このように、貧者の下品な行為ですので、このように言えば相手も恥ずかしく思い、即座に止めてくれるでしょう。

関連するQ&A