• ベストアンサー

英語の床屋用語がわからない

海外で、床屋に行く機会が比較的多いのですが、辞書を見ても用語がわからなくて困っています。 特に、知りたいのが、以下です。 「梳(す)いてください」、「刈りあげてください」 どこかこれらの用語がまとめてわかるサイト等あれば一番良いのですが、なかなか見つけられません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tommy0730
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

本日、英国で床屋に行ってきました。 当方も、わからなかったので、手振り身振りでお願いしましたが、大体所望のとおりに切れました。 「刈上げてください」は、「cutting up,both sides and back, please」 で通じました。  「すいてください」は、床屋さんが教えてくれましたが「Thinning」って言えば、わかるよとのことでした。または「Thinning and skiming」でもいいと言っていました。 身振り手振りでなんとかなるものではありますが、言葉知っていると安心できますよね

candaminoru
質問者

お礼

ありがとうございます。 Cutting upか、なるほど。やっぱり基本的な単語で表現できるんですね。梳くも間引くって感じですね。

その他の回答 (2)

  • plokij75
  • ベストアンサー率45% (716/1567)
回答No.2

オーストラリアに住んでいた時に、床屋で細かい指示が出せずに困っていましたが。。。 現状の髪形を変えない時は、 Keep the present style. Just thin the side hair, trim the top hair and cut the edge. と言っていました。 そうすると、全体の髪の毛の長さを普通の鋏で揃えるように切って、頭の横の部分を梳き鋏で削ぐように刈ってくれ、耳や首筋の周りをバリカンで刈ってくれました。 英語圏で共通に使えるか如何か分かりませんが。。。 梳きバサミは、Thinning Scissorsと言うようですので、「Thin」と言えば、梳いてくれるのではないかと思います。 また、刈り上げてもらったことはないのですが、バリカンは、Hair Clippersと言うようなので、「Clip」と言えば、刈り上げてくれるように思いますが、如何でしょうか。

candaminoru
質問者

お礼

ありがとうございます。私の英語力ではなかなか日本語からこれらのイディオムが出て来ませんが、英語からは意味が想像できますね。わたしも、Don't use hair clipper.は言ってみたことありますがちゃんと通じたかどうか?

回答No.1

個人的には、そんな細かい注文をしたことがないし、聞いたこともないんですけど。 「梳(す)いてください」 「すく」っていうのは、くしで髪をとかす、ってことですよね? 床屋で言ったことは日本でもないけど、 Comb my hair, please. かな。 「刈りあげてください」 これは研究社『英和大辞典』を引きました。 〔首筋から上にかけて頭髪を短く刈る〕 cut [trim, clip] the back of sb's hair short (女性の) give sb a shingle cut; shingle sb's hair.

candaminoru
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「梳く」は、他の方の回答にあるように間引くような処置ですね。 クシみたいな形をしたはさみでザクザクと切ってもらって涼しくしてもらいます。

関連するQ&A