• ベストアンサー

分からない言葉があります。

小説を読んでいて疑問に思ったのですが… 「自分自身の裡に潜む恐怖」 の「裡」とは、自分自身の中に潜む恐怖という解釈でいいのでしょうか? 調べたら「裡」には「そのような状態のうちに」という意味、そして「裡」を「裏」とも読むらしいので、自分の中で収拾がつかなくなったので質問しました。 回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayapama
  • ベストアンサー率37% (3925/10438)
回答No.3

「裡」という感じの持つ「うら」との意味から考えれば、単に「自分自身の中」ではやや弱い感じがします。 それよりも、普段は判らないような自分自身の奥の奥、または普段は現れない自分自身の深層心理、の様なとらえ方の方が、敢えて作者が「裡」の字を使った文字の意味が生きてくると思います。

bmd3408
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#222486
noname#222486
回答No.2

「裡(うち)」とは(まっただなか) 好評の裡に終わる 平和の裡に終わる。 「自分自身の「裡(うち)」に潜む恐怖」ということ、「中」という解釈もできます。 「裡(うち)」の反対が「裏(うら)」

bmd3408
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#154698
noname#154698
回答No.1

うちがわとか内面と受け取った方が意味は通りやすいと思います。 http://www.iwanami.co.jp/moreinfo/0025850/js/another04.html

bmd3408
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そこまで深く追求することでもないかもしれませんね。

関連するQ&A