うなぎの蒲焼について。
日本のうなぎ文化を海外の人に伝える英語の文章を読んでいて、文法上、分からないものに出会いました。
Kabayaki means that the fish is first filleted live , usually by pinning behind the head with a nail in a wooden plank.
という文ですが、分からないのは、"with a nail in a wooden plank"の部分です。たぶん、「木製の串(釘)で」という意味だと思うのですが、前置詞inには、材料を導くような意味があるのでしょうか。辞書には載っていなかったもので、疑問に思い、質問させて頂きました。
お礼
ご回答有難う御座いました。「P/LとB/S」とインドネシア政府発行の事業認可証書はすでに持っていますが、公的資金調達・民間金融機関、銀行等の金融機関からの融資、投資は私が外国人と言う事で一円も貸してくれないんです・・・