• ベストアンサー

俳句の「即き過ぎ」の外国語訳をお教えください

俳句の「即き過ぎ」の英語訳、仏語訳、伊語訳、 西語訳、伯剌西爾-葡萄牙語訳をお教えください。 どれか1ヵ国語でも助かります。 出典・典拠などのご開示も、お願いします。 何卒、よろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.1

「即き過ぎ」とは何を意味するかをハッキリさせましょう。 俳句という詩の形式がない国、俳句の発達してきた歴史のない国で、 日本語の一つの単語だけを、その国の一つの単語に置き換えるのは、無理と思います。 「即き過ぎ」とは何かを、日本語で説明して下さい。その説明を翻訳するのが唯一の方法と思います。 私は俳句など中学の授業中しか作ったことがありません。私の意見は単なる一例と考えて下さい。 「即き過ぎ」:俳句は、字数を制限された詩の1形式です。この短い文章(?)の中に、人間の思いを盛り込むのです。従って、無駄な言葉は排除しましょう。読み手、聴き手の想像力を膨らますことが必要です。この様な条件の下で、言葉を選ぶのですから、意味の近い単語を二つ入れるのはよくないと思います。第一に無駄です。第二に読み手に、しつこく自分の意見を押しつけます。 こんな事を、外国語で説明した上で、和製英語を作りましょう。たまたまオリジナル英語であっても構いませんが、その意味は、オリジナルの意味から変わることを念頭において使わなくてはなりません。 あくまで俳句素人の書いた解説ですから、中身は直して下さい。翻訳の仕方、考え方を書いたつもりです。

obrigadissimo
質問者

お礼

ご回答、誠に、ありがとうございました。 明確な即き過ぎと、 感覚的な微妙な即き過ぎがありますので 解かり易い例を挙げると伝わるかもしれませんね。 考えます。 質問の削除を考慮していたところでした。 ご回答者さまの チャレンジ精神を讃えたいとおもいます。 Have a nice day!

その他の回答 (1)

回答No.2

obrigadissimo さん お久しぶりです 過日は、『離れ過ぎ』の回答で、詠み手と読み手の 架け橋が出来なかったようで、ご迷惑を掛けました 今回の『即き過ぎ』は、次のような解説訳ではないか ● L'association ou la comparaison entre le segment comportant le mot de saion et le reste de la poème rest trop banalisée. Aucune vastitude s'y montre... ご存じのように、多作多捨にて その感性を磨くしかないと。。。

obrigadissimo
質問者

お礼

ご回答、誠に、ありがとうございます。 お礼が遅れてすみません。

関連するQ&A