- ベストアンサー
添削と和訳おねがいします
周りにきける人がいません 大学受験生で明日が最後の試験なので今夜までに回答して頂けたらありがたいです。 1英→和 親子が子供に、若くから(お酒を)飲み始めることの危険を警告すべきです。 →It should be warned by parents that children begin to drink from their childhood. 2英→和 アルコールの便を持って歩きまわることは違法です。 →Walking around with an alcohol bottle is illegal. 3和訳お願いします Many Deborahs go by Debby ; how is a stranger to know that I don't. (Deborahは人の名前でDebbyはその名前のあだ名です) 4My mother cannot bear me to tell this story in her presence. だいたいの意味は文脈でわかるのですがこの文でのbear のとらえ方がわからず訳せません。 和訳とbear 役割を教えて下さい。辞書で調べてもわかりませんでした。 よろしくおねがいします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 僕だったら受け身にしないで Parents should warn their children that to start drinking when young is dangerous. とします。 2。 いいと思います。 3。 デボラはデビーで知られている人が多い、他人に私もそうでないとどうして分かるのだろう > デビーを通称に使うデボラ(という名の人は)多いから、私もそうでない(=デビーと呼ばれない)ことが始めての人に分かる訳が無い。 4。 母は、自分のいるところで私がこの話をするのが耐えられない。> 母は、母の前で私がこの話をするのが我慢出来ない bear は、下記2他動の5「耐えられない」の意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=bear
お礼
回答ありがとうございます 大変助かりました!