英文と日本語訳があります。和訳は適切ですか?
We have discussed the increase in the number of working poor in Japan who often include freeters. Clearly, they have less money to spend than people with higher paying careers. Although the number of working poor has increased recently, the cost of renting a room has decreased only slightly. This has pushed some of the working poor to find new ways to find a place to sleep.
Coincidentally, in the past decade, there are more restaurants and cafes that are open 24 hours a day. This has led to a new type of accommodation for the working poor. Renting a room is too costly for some of the working poor, but they do not want to join the homeless on the street. Instead, they sleep in fast food restaurants or Internet cafes, thus the term “net café refugees.” Here’s the story of a typical one.
和訳
しばしばフリーターを含めた日本のワーキングプアの数の増加について説明してきました。
あきらかに、彼らは高収入をもらう職業の人達よりも使える金額が少ないです。最近になってワーキングプアの数が増加しているにもかかわらず、部屋の賃貸料はほんのわずか減少しているだけです。このことがワーキングプアの一部に寝る為の場所を確保する新しい方法を見つけ出させる要因となっています。
偶然にも過去10年で、24時間オープンのレストランやカフェが増えています。これがワーキングプアの為の新しい宿泊施設へとつながりました。部屋を借りることはワーキングプアの一部の人にとってはとても負担が大きいのですが、彼らは路上のホームレスにはなりたくないのです。そういう人は代わりにファストフードレストランやインターネットカフェで眠るので、「ネットカフェ難民」という言い方をされます。代表的な例を見ていきましょう。
お礼
僕は常に最低限でいいんですよ。ありがとうございます