英訳
いくつか質問させて下さい。
The precipitate obtained after centrifugation of the reaction mixture was LMWC and the supernatant contained chitooligosaccharides.
反応混合物の遠心分離で手に入れた沈殿は低分子キトサンで、上清にはキトオリゴサッカライドを含んでいた。
↑切る場所はandの前であっていますか?
キトオリゴ糖が上清に残ったままで、
LMWCは遠心分離で沈殿すると。
Chitinase and chitosanase are presently unavailable in bulk quantities for commercial exploitation.
キチナーゼもキトサナーゼも、商品開発用ように大量には利用できない。
↑
commercial exploitation
は商品開発用という意訳で良いですか?
入手が難しいので商業用みたいに
大量消費には使えないという意味だと思うので。
Therefore, the present result on the chitosanolytic activity of an inexpensive pectinase from A. niger, which is available in bulk opens up prospects for its commercial use in the modification of chitosan.
従って、A.nigerによる安価なペクチナーゼのキトサン分解活性に関する今回の結果は、
キトサンを応用することについての商業利用の期待を広げる。
↑which以下がよく判りません。
大量利用が可能で、商業利用の期待感を広げると
いうことなのでしょうか?
お礼
ありがとうございました。 毒入りカボチャだったら怖いので、 気をつけてくださいね。w