• ベストアンサー

comprised motherの意味が分りません

米国の友人からのメールに、Today I've been caring for our comprised mother. とありました。 調べてみたのですが、comprised motherの意味が分りません。教えていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 ANo.1  日本語でも、一族のおかぁさんっていいますね。  母が10年前に95でみまかりましたが、まだ私も学生の頃、55年位前にはおばぁさんが存命でした。  さすがにその上のおかぁさんは居ませんでしたが。  そんな母の兄弟姉妹、の家族たちにはそのおばぁさんは一族のおかぁさんですね。  無論、同居はしていませんでしたが。

SHIGEOOO
質問者

補足

相手は、39歳女性。どうも複雑な家族構成のようですが、なかなか立ち入って聞けず、質問した次第です。 彼女の母親が彼女を、祖母が母親を若くして生んでいれば、80~90歳の祖母というのが最もありえますね。私の第一感としては、てっきり、compriseという言葉によって“あいまいに母親”を表現、つまり養母かもしれないと思ったのです。正解はやはり、直接聞くしかないでしょうか。

その他の回答 (1)

回答No.1

 英語カテなんでしょうが、勝手に解釈します。  家族関係や前後の文章があるともっと判るとは思いますが。  ourになっており、motherは単数ですね。それから考えると、家族構成員ということで多分おばぁさんかその上の曾いおばぁさんかな。  三世代か四世代の家族構成のみんなのおかぁさんなら、おばぁさんか、曾いおばぁさんかなというところではないですか?  アメリカの文章は宗教書しか読んでいませんので、想像の解釈です。  

関連するQ&A