- 締切済み
英語の課題なんですが
『私は新しい財布を買いました。紫と黒のチェック柄の長財布です。最初は少し使いずらかったのですが、最近使い慣れてきました。ボロボロにならないように大切に使いたいです』 この文を英文に出来る方お願いします。 もし、このような文を英文にできるサイトなどがあればお教え下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。訂正です。 >「日本語→英語」の翻訳は随分上手く行くようになりましたが、「英語→日本語」の翻訳はまだあまりうまくいきません。 の部分ですが、 「英語→日本語」の翻訳は随分上手く行くようになりましたが、「日本語→英語」の翻訳はまだあまりうまくいきません。 です。逆になっていました。ゴメンナサイ。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#1.です。翻訳サイトについて以前同様の質問に回答したことがあります。 http://okwave.jp/qa/q7009357.html 「日本語→英語」の翻訳は随分上手く行くようになりましたが、「英語→日本語」の翻訳はまだあまりうまくいきません。こちらが英語のネイティブでないことも理由の一つです。 翻訳機を上手く利用するコツについてその回答でも書いていますが、その中で紹介した、「YAHOO!翻訳」のページ左上に「使い方ガイド」があります。他の翻訳機にも同様のガイドがありますが、翻訳機の特徴から、入力する日本語への注意点を説明しているのは珍しいように思います。参考になさってください。 http://honyaku.yahoo.co.jp/
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
I bought a new wallet. It is a long-type wallet with purple-and-black checked pattern on it. At first, I felt it did not fit well but recently it has fitted comfortably. I would like to use it carefully not to wear it out. ☆ 「長財布」をlong-type walletと英訳しましたが、英語では、walletだけでもよいように思います。お札を入れるタイプの財布はwalletでよいように思います。がま口型の財布は、purse (女性用のハンドバッグやポーチを指す場合もあるようです)で使い分けているように思います。 「最初は少し使いずらかったのですが、最近使い慣れてきました。」の部分も、いわゆるフィット感の様に受け取りました。そのまま訳せば、 I thought that it was difficult to use at first, but I have gotten accustomed to using it recently. ぐらいになると思います。