7月13日にアメリカのサイトからシンクとバスタブを注文しました。シンクは受注生産Usually ships in 4-6 weeks.と書いてありました。8月中旬にどれぐらいで発送できるか問い合わせたところ1-2週間で発送すると返答がありました。9月7日にもう一度問い合わせてもあと1-2週間で発送するとあいまいな返答しかありません。受注生産とはいえ遅すぎると思います。シンク以外のバスタブは出荷する準備は出来ているとのことで、こちらの納期に間に合わないと困るのでバスタブだけでも先に出荷して欲しい事を伝えると分割して発送する場合99ドル追加料金が発生するとの事です。
いったんは追加料金が発生するならシンクが届くのを待って一括発送してもらうよう伝えたのですが、これだけ遅いのはショップの問題だと思います。
Usually ships in 4-6 weeksと書いてあり、転送サービスを利用し船便(45日かかります)で輸送してもらう予定です。11月待つまでには日本に届いて欲しいので余裕をもって7月中旬に頼んだのにもかかわらずこれだけ遅いのはショップ側の不手際になると思います。
クレームの連絡をしたいと思っていますがくクレームの対象になると思いますか?
どのように問い合わせればいいでしょうか?
Sent: Friday, August 19, 2011 9:13 PM
Good morning!
I have everything here except the 751110 sink. It appears they have the sink set to arrive within the next 2 weeks, so it will be very close.
Do we need to change the shipping address?
Thanks!
Sent: Friday, August 30, 2011 10:14 PM
Will do, as of now I have everything except the sink. Should be here within 1-2 weeks
Thanks!
Sent: Wednesday, September 07, 2011 10:26 PM
Good morning!
I hope this finds you well. The sink should arrive within 1-2 weeks. Everything else is ready to ship.
If you would like to split the shipment, there would be a $99.00 freight charge that would apply.
Please advise how you would like to proceed.
Best regards
Thanks you we will send them as soon as possible.
このような返答が来ています。毎回within 1-2 weeks
と具体的な数字は出しています。あいまいなニュアンスが入っていますか?
細かい訳がわかりません。
納期に間に合わなと日本への輸送費が予定以上掛かってしまうので粘れるだけ粘りたいです。
補足
Sent: Friday, August 19, 2011 9:13 PM Good morning! I have everything here except the 751110 sink. It appears they have the sink set to arrive within the next 2 weeks, so it will be very close. Do we need to change the shipping address? Thanks! Sent: Friday, August 30, 2011 10:14 PM Will do, as of now I have everything except the sink. Should be here within 1-2 weeks Thanks! Sent: Wednesday, September 07, 2011 10:26 PM Good morning! I hope this finds you well. The sink should arrive within 1-2 weeks. Everything else is ready to ship. If you would like to split the shipment, there would be a $99.00 freight charge that would apply. Please advise how you would like to proceed. Best regards Thanks you we will send them as soon as possible. このような返答が来ています。毎回within 1-2 weeks と具体的な数字は出しています。あいまいなニュアンスが入っていますか? 細かい訳がわかりません。 納期に間に合わなと日本への輸送費が予定以上掛かってしまうので粘れるだけ粘りたいです。