省略?:Once you have smashed this world ~ the other may arise then 「if it will」.
こんにちは、いつもお世話になります。
タイトルの英文をこう理解したつもりなんですが、正しいでしょうか?
~~~~~~~~~~~引用~~~~~~~~~~~~~~~
Once you have smashed this world to smitereens
The other may arise then if it will.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(出典:David Constatine訳 著者、ゲーテ 「ファウスト」第一部書斎)
背景:メフィストがファウストに、この世で自分が仕える代わりに、あの世でファウストが自分に仕える事を薦める。 ファウストは「あの世の事なぞ大して気にしていない。」と言い、その後上記に引用したセリフを言う。
この英文は、コンマで区切りを明確にして省略された箇所を復元すると、
Once you have smashed this world to smitereens, the other may arise then, if it will (suffice you).
で正しいでしょうか? if it willは、if it will suffice you.(それで気がすむならね)と、最後に付け加えて言っているんですよね?
しかし、共通要素でもないのに省略してよいのでしょうか?それとも全く別のif it willの可能性も有るでしょうか?
教えてください、よろしくお願い致します。
追伸:ちなみにこの部分は、斎藤孝 著作の 「理想の国語教科書」に手塚富雄訳が紹介されていて、こうなっています。
~~~~~~~~引用~~~~~~~~~~~
きみがまずこの世の破壊に成功したら、
あの世の事を言うのもよかろう。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(上記の本の308ページ)