- ベストアンサー
今、タイ・中国訛りの英語でのやり取りに難儀してます!!
現在、タイ人と華僑系、マレー人の人と毎日英語でやり取りしなくてはならない状況下におかれています。 日本人は私だけで、いま一ヶ月が経とうとしてます。 そこで非常に今困ってることが予想以上の訛りの強い英語でのコミュニケーションです。 私の英語はそこそこですが、自分の英語の発音が日本訛りなのは自覚してます。 お互い、文法など言ってる英語事体正しいのですが。 訛りが非常に強く、 相手から日本語訛りの英語を聞くと聞き取れず、 逆に私が相手の英語を聞くと聞き取れず 仕舞いには「マイペイライ」で誤魔化されてしまいます。 お互いの人間関係自体は特に問題無く可愛がってもらえてるのですが・・・言葉となると残念無念です。 現状 ・ユックリ話してみましたが、やっぱりだめでした。 ・相手も極東の人には慣れてない事と、自分がマイノリティなので「君が言ってる事が分からない」もしくはタイ語で英語が割と流暢な人を通して「分からない」という雰囲気を作ってしまい終わってしまいます。 ・お互い訛ってるのだから、分からないまでも真剣に聞くようにしようと、話してみましたが...効果無し。 ・「peekok」とユックリ伝えても、自分は「peko」としか聞こえないし相手からは「pee cook」と解釈去れるみたいです。 対策として毎日新聞を音読してるのですが その他、なにか上手い方法やコミュニケーションのコツなどないものでしょうか? アジア駐在員の方など特にご意見伺いたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#15943
回答No.3
その他の回答 (2)
- machako717
- ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.2
- j2000jp
- ベストアンサー率42% (874/2047)
回答No.1
お礼
【回答者の方全員へ】 御礼遅くなってすみませんでした。 cardがkaと言った訛りは相変わらず「?」ですが、しばらくしてこつが分かってきました。 #2、#3さんが仰ってた通り、相手の母国語を少し覚えつつコミュニケーションを取ることの方が重要って事がわかりました。 英語ってイギリス語ではなく、国際語なんだなってつくづく感じる今日この頃です。