• ベストアンサー

「blooming」と「bloom」 意味の違い

「blooming」と「bloom」 辞書で調べるとどちらも「満開」や「全盛」と書いてあります。 崖の淵や、アスファルトに1輪だけ咲いている花のことは 何という英単語を使って表現するのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

>>崖の淵や、アスファルトに1輪だけ咲いている花のことは 何という英単語を使って表現するのですか?  blooming alone 「ひとり咲いている」でしょうかね。  詩人トーマス・モアの「夏の最後の薔薇」(「庭の千草」)の題1行にあります。  'Tis the last rose of summer, left blooming alone http://www.reelyredd.com/0906last_rose.htm  ベートーベンも、メンデルスゾーンも、この詩を使っていますが、フリードリッヒ・フォン・フロトウの歌劇『マルタ』が有名です。  blooming は現在分詞で「咲いている」、bloom「は「咲く」で、別に意味上の本質的な差は無いと思います。

その他の回答 (1)

回答No.2

動詞としての使い方を厳密に言うなら、bloomingはまさに花開こうとしていることを強調する時のみ、bloomはどのくらいの咲き加減かを問わず、『咲いている』と言える時期全般に対して使います。 haveという英単語が『持っている』という状態を指し、他の動詞なら現在進行形のような形と使い分けるのに対し、現在進行形のような状態でも(というよりこの単語の場合はそもそも原形の状態で既に現在進行形なので)ingをつけた標記にしないのと同じ使い方をします。

関連するQ&A