- ベストアンサー
中国語訳をお願いします
- 私は服のネットショップを運営している会社で働いており、中国語での対応が必要です。
- 中国語での電話対応やメール対応に不安があり、正確な意思疎通を図りたいです。
- また、中国人のお客様に対して丁寧な対応ができるようになりたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国人です、なんか普通使う電話などの表現は日本語ほど丁寧でないような気がしますね。。 "お電話ありがとうございます。"---感谢您的电话 "○○さんの携帯電話でよろしいでしょうか?"---○○先生、○○小姐的手机 --女性の場合は普通小姐と呼ぶ, また女士と呼ぶこともあります "当社の製品をご購入いただきありがとうございます。"---感谢您购买本公司的产品 "お客様が注文された商品ですが、商品が定形外の為、宅配便での配送になってしまいますがよろしいですか?" 客人您所订购的商品,因为是定型外 ,所以得是以送货上门的形式发货,您看可以吗? "商品の一部が欠陥があるのですが、ご了承頂けるのならば、20%オフ でご提供させて頂きたいと思うのですが、いかがでしょうか?" 商品的一部分因为有缺陷,如果你能谅解,我们将为您打8折,您看可以吗? "私どものサイトをご使用頂きありがとうございました、またのご利用をお待ちしております。" 最后感谢您使用我们的网站,欢迎您下次继续使用 PS 20%オフ=2割引=打8折 また定型外っていうのは日本語的な言葉ですから、おそらく多くの中国人にとってそういうイメージはないでしょう、、そのため 中国語で説明したほうがよろしいと思います 定形外邮便是指日本邮政指定的规格(大小与重量)以外的邮件。一般指的是信封等邮件。不含包裹。 定型邮件(平信) 长14-23.5cm,宽9-12cm,厚1cm以下,重量为50g以下的邮件。25g以内邮资为80日元,50g以内邮资为90日元。 定型外邮件 比定型邮件大,长60cm以下,长度,宽度,高度总计90cm以下,重量在4kg以内的邮件。
その他の回答 (1)
- bear_008
- ベストアンサー率25% (3/12)
こんばんは。 中国語の尊敬語は请と您です。両方同時に使えば、それ以上丁寧になりません。 それと、海外郵送可の商品を取り扱ってるなら、なぜ外国語分からないんですか? なぜ、全部聞くのですか?自分で请と您つけて訳して下さい。
補足
回答していただきありがとうございました。 海外郵送は扱っていません、時々日本国内にいる日本語がカタコトな中国人の方が注文されることがあり、 なんとかわかりやすいように対応できたらな、と思い質問させていただきました。 请や您は知っていたものの、 他にも丁寧なニュアンスがあるのかなと、文章全体は不安でしたので、質問しました。 この2つをつけるだけでいいとは知らなかったので、 教えて頂きありがとうございました。
お礼
とても丁寧に教えて頂き、ありがとうございました‼ これで、中国人の日本語があまり話せないお客様にも喜んで頂けるような、サービスができます‼ 細かな説明本当にありがとうございました☆