なるべく本文から外れないように約してみたので、教科書みたく長ったらしくなってしまいましたが
質問者様にもわかりやすいのではないかな? 当然、相手にも通じます。
First, I hope you forgive my some inappropriate words in the chatting
caused my poor English.
If you sometimes help my practice to improve English,it would be very thankful. Would you mind to do that for me please?
By the way, I've found cheaper Air-fare from ORLANDO to OSAKA including accommodation on ○○web-site.
It costs $2000 for a week from the end of July.
I recommend you to check the web-site and compare to the price of $4000 you found.
I suppose you'd better staying in OSAKA for the fee is higher in KOBE.
There are two hotels ○ and ○○ located very near from KOBE thus I can approach there in about 30 min.
If you'll stay at one of these, it'll quite convenient and helpful to both.
Becourse there are lots of tourists from not only overseas but domestic, so you should make a hotel reservation as early as you can.
If my information is less, you can ask me anything you need, of course.
I really wish you'll enjoy and have much fun over here in Japan.
I'm also looking forward to seeing you soon!
一箇所、下から三行目に一文入れました。彼の質問が‘ホテルのことだけ’でなくてよいように。
「何でも聞いて下さい」にしました。
「チャットできついこと言ってしまってごめんなさい」ひと言よりも「英語力が足りないから変なことを言ってしまったけど
これからもっと練習します。よかったらお手伝いしてくれますか?」入れました。
これもひどく丁寧過ぎますがあまり砕けた文章にすると‘貴女が書いた文章’でなくなってしまいそうなので。
神戸への直行便がないから高くつくのか? 交通費や宿泊費が高くなるのか? イマイチ不明なので
あやふやにどちらとも取れるような言い回しにしてあります。