- 締切済み
英語に翻訳お願いします。
英語がほとんど出来ない私と、日本語勉強中のアメリカ人の友人で 日本語と英語でチャットしてたのですが、お互いの語学力が足りず勘違いしたまま終わってしまいました(泣) 直訳すると変になるかもしれないので、上手く意訳して英語に出来る方にお願いしたいです。 よろしくお願いします! 「チャットでは自分の気持ちが上手く言えなくて、きつい事言ってごめんなさい。 オーランドから大阪へのフライトとホテルのセットの値段を調べました。 ○○○というサイトであれば、7月末から1週間の滞在で安ければ2000$で見付かりました。 あなたが見ていたサイトは航空券とホテルで4000$だと言っていたので こっちのサイトの方が安いです。 神戸まで来ると値段が高いので、大阪に滞在するのはどうですか? 大阪であれば多少あなたの金銭的な負担が減ると思います。 大阪の○と○と○というホテルは神戸からも近いので、あなたがその中のどれかに滞在すれば有難いです。 神戸から近い所であれば、私も30分程度でそこに行けます。 もし、ホテル選びで困ったら いつでも相談して下さい。 しかし、大阪は観光地なので夏休みには外国からだけでは無く 日本人も旅行で訪れます。 その為 早めに決めないと ホテルがいっぱいになる可能性が高いです。 あなたが日本で楽しい時間を過ごす事を祈ってます。」
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tokking
- ベストアンサー率57% (408/707)
なるべく本文から外れないように約してみたので、教科書みたく長ったらしくなってしまいましたが 質問者様にもわかりやすいのではないかな? 当然、相手にも通じます。 First, I hope you forgive my some inappropriate words in the chatting caused my poor English. If you sometimes help my practice to improve English,it would be very thankful. Would you mind to do that for me please? By the way, I've found cheaper Air-fare from ORLANDO to OSAKA including accommodation on ○○web-site. It costs $2000 for a week from the end of July. I recommend you to check the web-site and compare to the price of $4000 you found. I suppose you'd better staying in OSAKA for the fee is higher in KOBE. There are two hotels ○ and ○○ located very near from KOBE thus I can approach there in about 30 min. If you'll stay at one of these, it'll quite convenient and helpful to both. Becourse there are lots of tourists from not only overseas but domestic, so you should make a hotel reservation as early as you can. If my information is less, you can ask me anything you need, of course. I really wish you'll enjoy and have much fun over here in Japan. I'm also looking forward to seeing you soon! 一箇所、下から三行目に一文入れました。彼の質問が‘ホテルのことだけ’でなくてよいように。 「何でも聞いて下さい」にしました。 「チャットできついこと言ってしまってごめんなさい」ひと言よりも「英語力が足りないから変なことを言ってしまったけど これからもっと練習します。よかったらお手伝いしてくれますか?」入れました。 これもひどく丁寧過ぎますがあまり砕けた文章にすると‘貴女が書いた文章’でなくなってしまいそうなので。 神戸への直行便がないから高くつくのか? 交通費や宿泊費が高くなるのか? イマイチ不明なので あやふやにどちらとも取れるような言い回しにしてあります。