• ベストアンサー

英訳お願いします。

「今問題になっている福島原発よりはとても遠い岡山という街に住んでるの。だからあまり危機感は感じていないけれど、万が一を思うと怖い。海外にでも逃げようかな?(笑) そういえば、さっきニュースでメキシコの救助隊が来たって言ってた。あと全然関係ないけど、私もるろうに剣心(人斬り抜刀斎)好きです^^」 長いけど、お願いします。翻訳ソフトは使わないで下さい、すみません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。補足拝見しました。 >海外に避難という表現ですが、もう少し軽い表現になりませんか?知人へのメールなので、あまり堅苦しくしたくはないのですが・・・・。 あまりよい例が浮かばなくて申し訳ないのですが、 Should I flee from Japan? / Should I get away from Japan? 私は日本から逃げるべきですか?(いずれも意味はほぼ同じ) 等はいかがでしょうか?

lailah_koh
質問者

お礼

何度もすみません。 丁寧にありがとうございます。助かりました。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> I live in the town called Okayama City which is very much far from the Fukushima nuclear power plant which has now become a big problem. So I do not have a sense of impending crisis now. Of course it would become a serious problem if the nuclear power plant should explode. Do you think that I should take refuge abroad? That reminds me. According to the news, a Mexican rescue team arrived in Japan. Though it entirely has nothing to do with today's topic, I like Rurouni Kenshin (Samurai X), too. <訳例チェック> 私は現在大きな問題となった福島原子力発電所からたいへん遠い岡山市と呼ばれる町に住んでいます。 それで、私には、現在、危機感がありません。もちろん、原子力発電所が爆発するなら、それは深刻な問題になるでしょう。 あなたは、私が外国に避難するべきであると思いますか? それで思い出しました。ニュースによると、メキシコのレスキュー隊は日本に到着しました。 それは今日の話題と完全に関係ないのですが、私はるろうに剣心(さむらいX)も好きです。 http://www.excite.co.jp/world/english/ *** 翻訳ソフトを使うなと言う御指示ですが、私は、自分の書いたものを客観的にみるために翻訳ソフトを利用することがあります。ご了承ください。ちなみに今回の<訳例>の英文を翻訳機にかけて出てくる和文が、<訳例チェック>の文です。 「メリット」 1.タイプミスを防止できる。(ミススペリングは、変換されない) 2.文法上の大きな勘違いを防げる。 3.翻訳機は、使いようによっては、翻訳と言う一人仕事の良きパートナーになる。 4.誰が回答しているのか本当は分からないこのようなQ&Aサイトでは、訳文の「最低の品質保証」になると思える。 「ディメリット」 1.注意しないとつい翻訳ソフトに引きずられてよくない訳ができる。 2.ビジネス文書などの決まり表現には翻訳ソフトは弱い。 また、自分の考えた表現が、どの程度使用されているかを調べるために、googleで" "のくくり検索をすることもよくあります。これは他の回答者の方(翻訳業)でしている人がいるようです。

lailah_koh
質問者

補足

翻訳ソフトを使うメリット・デメリットまで…ありがとうございます。 海外に避難という表現ですが、もう少し軽い表現になりませんか?知人へのメールなので、あまり堅苦しくしたくはないのですが・・・・。

関連するQ&A