<訳例>
I live in the town called Okayama City which is very much far from the Fukushima nuclear power plant which has now become a big problem.
So I do not have a sense of impending crisis now.
Of course it would become a serious problem if the nuclear power plant should explode.
Do you think that I should take refuge abroad?
That reminds me.
According to the news, a Mexican rescue team arrived in Japan.
Though it entirely has nothing to do with today's topic, I like Rurouni Kenshin (Samurai X), too.
<訳例チェック>
私は現在大きな問題となった福島原子力発電所からたいへん遠い岡山市と呼ばれる町に住んでいます。
それで、私には、現在、危機感がありません。もちろん、原子力発電所が爆発するなら、それは深刻な問題になるでしょう。
あなたは、私が外国に避難するべきであると思いますか?
それで思い出しました。ニュースによると、メキシコのレスキュー隊は日本に到着しました。
それは今日の話題と完全に関係ないのですが、私はるろうに剣心(さむらいX)も好きです。
http://www.excite.co.jp/world/english/
*** 翻訳ソフトを使うなと言う御指示ですが、私は、自分の書いたものを客観的にみるために翻訳ソフトを利用することがあります。ご了承ください。ちなみに今回の<訳例>の英文を翻訳機にかけて出てくる和文が、<訳例チェック>の文です。
「メリット」
1.タイプミスを防止できる。(ミススペリングは、変換されない)
2.文法上の大きな勘違いを防げる。
3.翻訳機は、使いようによっては、翻訳と言う一人仕事の良きパートナーになる。
4.誰が回答しているのか本当は分からないこのようなQ&Aサイトでは、訳文の「最低の品質保証」になると思える。
「ディメリット」
1.注意しないとつい翻訳ソフトに引きずられてよくない訳ができる。
2.ビジネス文書などの決まり表現には翻訳ソフトは弱い。
また、自分の考えた表現が、どの程度使用されているかを調べるために、googleで" "のくくり検索をすることもよくあります。これは他の回答者の方(翻訳業)でしている人がいるようです。
お礼
何度もすみません。 丁寧にありがとうございます。助かりました。