- 締切済み
翻訳で、初仕事って、どんなものなのでしょうか?
現在、翻訳家を夢見て勉強をしているフリーターです。 実際に、在宅なんかでフリーとして翻訳のお仕事をされている方に是非お聞きしてみたいのですが、最初のお仕事は、どれくらいの分量で、どれくらいの報酬があるものなのでしょうか? 実は、今メールで駆け出しの翻訳家の方とお話しているのですが、最近片付けた初仕事の分量が、A4で120枚、期間は一ヶ月で、来月入る報酬は、50万・・・。 後、クライアントの方との契約の手続きの一切を郵便で済ませ、一度もクライアントの方と顔を合わせることなく、仕事を完了させた、とのことでしたが、正直、ビックリしてしまいました。 余程の実力の持ち主だったなのだとは思うのですが、どおうにも私にはにわかには信じがたい部分もあって、実際に、仕事をされている方のご意見を伺いたくメールしてみました。 それでは、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- miyakeok
- ベストアンサー率30% (12/39)
>専門分野の翻訳というのは、独学でどんなに知識があっても、その分野での実務経験がなければ、仕事を獲得するのは難しいということでしょうか? 大学卒業以上の専門分野に必要な知識というのをどのように学習するのでしょうか?翻訳というのは実務家のやり取りですから、教科書のように決まりきった知識だけの内容のものではありません。 金融分野の翻訳はその分野で専門の職種に就いている人の内、副業としてやっている人がたくさんいます。その人たちのレベルということで考えてください。 友人が金融の専門家ですが、日英の翻訳ができることは自分の売りであると言っていたことがあります。 >専門分野の翻訳も、トライアルの結果如何で判断してくれる翻訳会社はないのでしょうか? トライアルを受けてみることは自分の実力を知る上でプラスになると思います。試しに翻訳会社をあたってみてはどうでしょうか。ホームページを見ると、翻訳者を募集しているところはたくさんあります。大体が登録を受け付けるだけでトライアルはないと思いますが、そのあたりは直接きいてみるしかありません。トライアルの内容が難しいことは覚悟しておいてください。 下記のサイトが参考になると思います。
- miyakeok
- ベストアンサー率30% (12/39)
私も駆け出しの在宅のフリーの翻訳家ですが、翻訳の仕事はある時とない時があるので、1回の仕事の量よりも年収を聞いた方が参考になると思います。私はあまり産業分野での専門を持たないので、最初の仕事は一般的な文章でした。数枚で数千円というところです。 英語でしたら1字5円くらいでしょうか。 500000円÷120枚=1枚4100円 4100円÷1枚600字で1字あたり7円くらいですね。専門の内容なら十分ありえる金額です。 120枚で1か月というのも納期としてはかなり余裕がありますね。一般的には1日10枚くらいというのが納期の計算方法だと私の周辺の人たちでは思われています。 ここまでは以外とよい仕事かと思われるかもしれませんが、これがずっと続いているということが一番重要で、一般的には納期は余裕がないことが多いですし、仕事がくるのを待つということが多いと思います。 能力がある人は稼げますよ。家族がいて生活費が稼げるという範囲では専門知識がなくてはなりませんが、大学卒業程度では専門知識とは言えません。医学・薬学・機械などの需要の多い分野でも専門の実務経験がある人の知識でないと専門知識としてはあまり翻訳会社に認知されないと思います。 単発で受けた仕事の話は参考にならないので、フリーになるということでしたら継続性のある内容を聞いて参考にするべきであると思います。 専門知識のあまりない私でも単発なら100枚以上の仕事がくることはありますよ。
お礼
ご回答ありがとうございました。 便乗で質問させていただきたいのですが、専門分野の翻訳というのは、独学でどんなに知識があっても、その分野での実務経験がなければ、仕事を獲得するのは難しいということでしょうか? 私は、金融分野の翻訳に興味があるのですが、実務経験を積むために銀行や証券会社に勤めるというのも、現在、27歳という年齢では無理がありますし、何より、翻訳そのまのから離れてしまう不安もあります。 専門分野の翻訳も、トライアルの結果如何で判断してくれる翻訳会社はないのでしょうか?