- ベストアンサー
最近韓国ドラマにハマりまして ホントに些細な事なんですが、疑問に思った
最近韓国ドラマにハマりまして ホントに些細な事なんですが、疑問に思った事があります。 ひとつは 恋人同士でも年上の彼氏には 「オッパー」と 呼ぶのは何故なんでしょう?お兄さんという意味ですよね? もうひとつは名前の呼び方で たとえば 「ヒジン」を「ヒジナァ」て呼ぶのは 語尾に「ナ」をつけるのは ただ単にに親しい意味なんですか? あと 敬語にすごく こだわりますね!? これも韓国の風習なんでしょうか!?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)オッパ 日本においても、恋人同士になったら「呼び捨て」で呼び合うとか より親しさをあらわす呼びかたがありますよね。 そういうものの韓国バージョンだと受け止めてください。 決して日本語ニュアンスの「お兄さん」ではないのです。 オッパは、オッパです。 けれども、なぜそこで「オッパ(兄)」なのか。 韓国では、身内とそれ以外との区別がはっきりしています。 そして、親しい人を身内(家族同然)とみなします。 そこで、親しくなった男性=兄=オッパという呼び方になるのでしょう。 従って、オッパは、実の兄・彼氏だけでなく 親しい先輩や、親しくなくても憧れの先輩とか、 年上の幼なじみなどに対しても使われます。 あくまでも「兄」なので、同学年以下に使うことは不自然です。 (2)~ナ 「ナ」と書かれておられますが、正確には「ア(a)」をつけているのです。 「ヒジン」の場合、語尾が「n」のため「ナ(n+a)」となります。 この「ア」は、日本語でいうところの「~ちゃん」くらいの意味で おっしゃるとおり親しみをあらわし、友人や子どもを呼ぶときに使います。 親しい仲でも呼び捨てには殆どしません。怒ったときくらいでしょうか。 ちなみに、 日「ヒジンちゃん! 僕と 遊ぼう~」(ヒジン本人に話しかけている) 韓「ヒジナ! ナ ラン ノルジャ~」 日「僕、 ヒジンちゃんと 遊んだよ」(ヒジン以外の第三者に話している) 韓「ナ、 ヒジニ ラン ノルラッソ」 のように、第三者にその子のことを話すときは「イ(i)」をつけます。 さらに言えば、「イ(i)」は、本人に話しかけるときにも使えます。 日「ヒジンちゃん、 僕を 手伝って~」 韓「ヒジニ、 ナル トワジョ~」 ドラマを観ていると、きっと気づきますよ♪ (3)敬語 年上、目上、親しくない人、公の場では敬語を使うのが常識です。 年上、目上に対する礼儀は、家族であっても守らなくてはなりません。 ですから、親兄姉に対しても敬語なのです。 おっしゃるとおり、風習というかそういう社会的規範があるのです。
お礼
丁寧な回答ありがとうございました。納得です。