• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:オバマ米大統領の就任演説の一文)

オバマ米大統領の就任演説の一文の訳について

このQ&Aのポイント
  • オバマ米大統領の就任演説の一文「With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come.」の訳について疑問が生じました。
  • 関係形容詞としてのwhatの意味は、「少ないながらもあるだけの」とされていますが、なぜこの文で「いかなる」と訳されるのか疑問です。
  • 正しい訳について教えていただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 おっしゃる通り関係形容詞だと思います。下記に「全部」とありますが、これは「いかなる」という日本語の方が原意に近い場合(例えば、「やってくる全部の嵐」対「いかなる嵐が来ようとも」)がありますので、こう訳されただけだと思います。  http://eow.alc.co.jp/what/UTF-8/

sfsf4
質問者

お礼

いつも有り難うございます。 納得できました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

what may で仮定、推量を示すからですね。 http://eow.alc.co.jp/what+may/UTF-8/?ref=sa あるいは慣用句の come what may の変形、応用と捉えてもよいでしょう。 http://eow.alc.co.jp/what+may+come/UTF-8/

sfsf4
質問者

お礼

なるほど。 参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。