アメリカには暑中見舞いの挨拶の習慣はありませんので、『停電御見舞い』というのは極めて日本的な発想です。ですから、jean-luc さんの真意がうまく伝わるかどうかは分かりませんが、何とか英語でそれに相当するものを探すことにしましょう。
inquire after someone's health
人の健康を伺う(動詞)
inquiry after someone's health
ご機嫌伺い(名詞)
と言いますから、『停電御見舞い』はさしずめ、
inquiry after the people's lives due to the power failure
のように言えると思います。
無理に名詞句の形でなく、#1さんのように文の形で表現すればいいと思います。つまり、
I am very sorry (to hear) that you have been hit by the power failure.
I feel very sorry for the power outage in your place.
I am very sorry to hear that you have been having a hard time due to the blackout in the wide areas.(これが一番ていねいですね)
などと表現できます。
停電は
blackout, power outage, electricity failure などがあります。
以上です。konkichi
お礼
ありがとうございました。因みに#1の補足に書いた文章は、どう訳せますでしょうか? よろしければお願いします。