• ベストアンサー

初めまして。

英語は殆ど分からないクセに、アメリカのサイトで掲示板やチャットに参加している無謀者です。 『お見舞い』を翻訳サイトで検索すると『Visit』と出ますが、通じますか?なんとなく『お見舞いに行く・お見舞いに伺う』と云う意味での『訪問』の意味で変換されている感じがして、安心して使えずにいます。 試しに『暑中見舞い』を変換してみると『Midsummer greeting』となりますが、『Greeting』って、なんか良い事に対する感じがしてしまいます。 『停電お見舞い』は『Power failure visit』でいいのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.2

アメリカには暑中見舞いの挨拶の習慣はありませんので、『停電御見舞い』というのは極めて日本的な発想です。ですから、jean-luc さんの真意がうまく伝わるかどうかは分かりませんが、何とか英語でそれに相当するものを探すことにしましょう。 inquire after someone's health 人の健康を伺う(動詞) inquiry after someone's health ご機嫌伺い(名詞) と言いますから、『停電御見舞い』はさしずめ、 inquiry after the people's lives due to the power failure のように言えると思います。 無理に名詞句の形でなく、#1さんのように文の形で表現すればいいと思います。つまり、 I am very sorry (to hear) that you have been hit by the power failure. I feel very sorry for the power outage in your place. I am very sorry to hear that you have been having a hard time due to the blackout in the wide areas.(これが一番ていねいですね) などと表現できます。 停電は blackout, power outage, electricity failure などがあります。 以上です。konkichi

jean-luc
質問者

お礼

ありがとうございました。因みに#1の補足に書いた文章は、どう訳せますでしょうか? よろしければお願いします。

その他の回答 (2)

  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.3

worry は名詞だと、「心配」「悩み」などの感じです。ですから、 >For worry about a power failure は、「停電のお悩みに」   「停電のご心配のために」 のような感じですね。 では。

jean-luc
質問者

お礼

ありがとうございました。 又、すぐにお世話になるかと思いますが、よろしくお願いします。

  • ikepi-
  • ベストアンサー率28% (22/77)
回答No.1

『停電お見舞い』が知りたいんですよね? visitは実際にあなたが足を運ぶことですから、NYやカナダの停電をネットで『お見舞い』するのには使えないと思います。 I am very sorry to hear you have not been able to use electric power. I feel very sorry the power failure in NY and Canada. というような感じで十分相手には伝わると思います。

jean-luc
質問者

お礼

ありがとうございます。やっぱり『訪問』の意味でしたね。

jean-luc
質問者

補足

因みに『For worry about a power failure.』でニュアンスは伝わりますか?それとも違った意味に取られますか?

関連するQ&A