• 締切済み

どう解釈したらよいのでしょう?

ある人に「最近中国語を習い始めた」とメールしたら、 「『アルジャーノンに花束を』だね…」と返事が来ました。 何の事やらサッパリ判らなかったので、インターネットで『アルジャーノンに花束を』について調べました。 この小説のあらすじは判ったのですが、これと私が中国語を習い始めた事とどう結びつくのかが釈然としません…。 「『アルジャーノンに花束を』だね…」って、どんな意味があるのか教えて下さい。

みんなの回答

noname#84421
noname#84421
回答No.3

細部は忘れてしまいましたが、 確か日本語版の「アルジャーノンに花束を」は 知的障害者のチャーリィが、手術の結果、 頭が明晰になるにしたがって、 ひらかなだらけの文章から、 漢字が多く使われるようになるのです。 さほど深い意味はなく、 メールの文章が漢字でいっぱいになるかもね といったことではないでしょうか?

sato123
質問者

お礼

なるほど、そんな解釈もありましたか…! “中国語=漢字”に引っかけた訳ですね、なるほど! 私は、インターネット版を斜め読み(?)しただけなので そこまで想いが至りませんでした。 視野が広がった思いです。 ご回答、ありがとうございました。

noname#13536
noname#13536
回答No.2

そうですね。 確かにそう言う考え方かも知れないですね。 おともだちはどんな言い方でした?それによっても違うと思います。(人によっても違いますし、気持ちとは反対の言い方になるときもありますから・・・私もそう言うときがあります)

sato123
質問者

お礼

知人は、「中国語学習とは、これまたお若いですね。当方は『アルジャーノンに花束を』の心境ですよ…」と書いていました。 今日、#3さんから「深い意味はなく、単にメールに漢字が多く使われるようになるでは?」とのご回答をいただき、前回の私の解釈は、単なる“下衆の勘ぐり”だったかなという気がしないでもありません…。 加齢とともに、最近物忘れや物覚えの悪さに我ながら辟易することが多くなったものですから、昨夜はつい、20才年上の知人はさぞやと思ってしまいました。 ajiromaiさんのおっしゃるように、見方によって様々な解釈が成り立ちますよね。 もうしばらく、この質問を取り下げないでおくことにしました。 もっと多くの解釈を知ることが出来たら嬉しいです。

noname#13536
noname#13536
回答No.1

私もsato123さんの質問、ドラマは見ていないけれど、気になって、いろいろ調べたのですが、分かりませんね。 もし、ドラマを見ている方なら分かること、と言うのであれば、もう回答が来てもおかしくありませんよね。 考えられることとしては、sato123さんか、お友達が、文字を打ち間違えたか、読み間違えたか、ですが.可能性は低い、ですよね。 この物語は、世界中で読まれているそうですから、中国語でこれが読めるようになればいいね、と言うことでしょうか。 でも、それもちょっと無理がありますね。 回答ではないのに、気になって投稿しています。

sato123
質問者

お礼

ajiromaiさん、ご投稿ありがとうございます。 誰からも回答がないので、心細くなって、そろそろ質問を取り下げようかなと思っていた矢先でした。 待ってて良かったです!やさしいお心遣いに感謝です! 私もこの小説の原作を読んだ訳ではなく、ただインターネットでざっとあらすじを調べただけですから自信はないのですが、もしかして、「貴女(私のこと)に比べ、私は年とともに知的好奇心がなくなってしまったよ」とおっしゃりたかったのかな、推察しています(自分で答えを出すのもナンですが…)。 時とともに徐々に知能が衰えていき、遂には手術前の知能を下回って死んでいったネズミ、アルジャーノン。 そのネズミにご自分を模して、私に託けてちょっとだけご自分のことを茶化してみられたのかしらって思うのですが、ajiromaiさんはどう思われますか? この小説、今読み直してみると、なかなか示唆に富んでいて面白いです。いつか原作も読んでみたいなと思っているところです。 今日はありがとうございました!