- ベストアンサー
IT翻訳業務の実際を教えてください。
こんにちわ。 現在システム開発を職業としている者です。 年齢33歳 職歴概要 制御系アプリケーションシステムの開発 ファームウェアの開発 事務系C/Sシステムの開発 社内イントラの保守・管理・運用 今後自分自身の仕事の幅を広げる事を考えて、 IT関連の翻訳スキルを身に付けたいと考えております。 その際にどの程度の英語力が必要となるでしょうか? ※TOEIC、英検などの客観的な基準で教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳を職業にしています。 カテゴライズすれば技術翻訳とひと括りにされてしまうのですが、特許翻訳、テクニカルライティング、技術翻訳など分類することができます。何を目指していらっしゃるのでしょうか? 英訳、和訳どちらを目標にしていらっしゃるのでしょうか? 英訳に求められるのは、ネイティブと同じ英語が書ければなんの問題もないわけですね。和訳は英語力は勿論、日本語での表現力を養わなければいけません。間違った文法、わかりにくい表現は避けるなど、いろいろ覚える事がありますよ。 テクニカルコミュニケータという、資格があります。技術翻訳の一歩目を踏み出すにはちょうど良いかもしれません。調べてみてください。 基本的に、英訳された物はすべてネイティブチェックが入りますので、企業なり、翻訳会社が認める、翻訳する物に対しての理解力、翻訳をする表現力があれば、TOEIC800点だって、就業可能ですよ。ただ、たとえTOEIC990点取ろうとも、翻訳というのは表現力が強く重視されますので、英語が出来ればなんでも良いという世界ではありません。 ITに関する知識は豊富そうな方ですので、IT関連の通訳の道もありそうですね。 漠然とIT関連の翻訳をしたい、と言うのではなく英訳で特許翻訳に進みたいとか、目標をもう少し絞るとやらなければいけないことが見えてくると思いますよ。
その他の回答 (3)
本題と少しずれるかもしれませんが、翻訳会社のサイトに以下の記事がありましたのでご参考まで。 「翻訳進路相談」のコーナーにある「上級編 いい仕事をするには」のQ20です。 http://www.transwd.com/soudan/jyoukyu.htm 初級編、中級編などの中にも参考になる記事があるかもしれません。
- 参考URL:
- http://www.transwd.com/
- petit_chocolat
- ベストアンサー率20% (326/1562)
英検○級というのはあんまり役に立たず、やはりTOEFL、TOEICでの高得点が必要とされると思います。 最低、TOEIC800以上が必要だと思います。 現場では、米国のテクニカル系の大学を出ている方が多く採用されているようです。 IT知識>英語力の順ですのでまずはテクニカルな英語に慣れること、 何について書いてあるのか、速読できる技術を身に付けることが必要なんじゃないでしょうか? 細かな翻訳では内部で処理することが多いと思いますが、 毎日ある程度の決まった量を翻訳しなければならない企業では、 テクニカル専門の翻訳会社に外注しているケースが多いと思います。
- saltbeach
- ベストアンサー率40% (50/123)
IT翻訳に携わっているものです。 以前勤務していた翻訳会社では、翻訳者(英日)の選定基準として英検準1級を目安にしていました。 理解力/表現力についてはNo.1の方と同意見ですが、ある程度のラインとしては有効かと思います。
お礼
ありがとうございます。 僕の場合、プロの翻訳者を目指すのは現実的に厳しいかなと考えております。 ただ、目標としては英検準一級を目指しています。 ※マダ2級ももっていませんが… (--; しかし仕事として英語を扱うのであれば、 英検一級、TOEIC 900 ぐらいは必要なようですね。 精進してみます。 また何かありましたらよろしくお願い致します。
お礼
早速の回答ありがとうございました。 私の経験上実際に下記のようなケースがあります。 (1)マニュアルが日本語化されてない場合。 (2)関連資料(Web サイトなど)が英語のものしかない。 現状翻訳者に依頼して翻訳してもらっているのですが、やはり業界の方ではないので、専門用語などがネックになり、あまり良い結果をいただけません。 そこで 「情報処理の知識があり、なおかつ英語もそこそこわかる人」を目指そうと考えております。 また何かありましたら、よろしくお願いいたします。 PS:テクニカルコミュニケータ 調べて見ます。