leaveの使い方
英語勉強中の身です。
どなたかご教授ください。
例文として
you can leave money your room.
という英文訳は
あなたはお金を部屋に残すことができます。
となりますよね。翻訳サイトでもこうなります。
ただleaveの色々な使い方を調べると
leave a b もしくはleave b for aで
「aにbを残す」となってます。
これが正しいのだとすれば
「お金に部屋を残す」となりますよね。
どう考えても上記の順番の leave +a(money)+b(room)で
「aをbに残す」とはならないと思うのですが。
leave a to b であれば「bにaを残す」ということで同じ意味になるので使えそうですが
上記の分は前置詞すらありません。
なぜこのような訳になるのでしょうか。
かと言って
you can leave your room moneyと leave a bに準拠して
翻訳サイトにかければとんちんかんな訳になります。
翻訳サイトが間違っているのでしょうか?
とすれば
あなたはお金を部屋に残すことができます。
の正しい英文はどうなるのでしょうか。
正しいleaveの使い方を教えて下さい。
お礼
コンテストですか。 でもあの小切手みたいのプラカード持ち上げてはしゃぐ姿 はあまり心地よくない気がします。 自社の技術のPRを考えれば仕方ないのでしょうか。 有難うございました。