- ベストアンサー
「男だったら誰しもそういう状況に憧れるよ。でもそんな事はめったに無いだ
「男だったら誰しもそういう状況に憧れるよ。でもそんな事はめったに無いだろうな。そういう体験するイケメンの男もいるんだろうけど。」「そんな思い出は無いよ。残念ながら。…って、違うよ!今の無し!間違えた!全然残念じゃない!」というのは英語でどう言ったらいいでしょう?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#195322
回答No.1
「男だったら誰しもそういう状況に憧れるよ。でもそんな事はめったに無いだろうな。そういう体験するイケメンの男もいるんだろうけど。」 Men all dream about that kind of situation. But it rarely happens. Well, I guess there are some handsome people that do actually experience it. 「そんな思い出は無いよ。残念ながら。…って、違うよ!今の無し!間違えた!全然残念じゃない!」 There's no such memory, unfortunately.... wait! Forget that! My mistake! It's not unfortunate at all! てな感じです。 最初の文章の「handsome people」は「hot guys」や「good looking people」とかでもいいです(笑)
お礼
こんなに早く回答していただいて、感激しました! どうもありがとうございました!