- ベストアンサー
絶対に外国語に訳せないだろうなー、と思う日本語って?
絶対に外国語に訳せないだろうなー、と思う日本語って? 日本語の表現って多種多様でしかも微妙な表現も多くて、外国語に訳すとしたら大変だろうなー、と思います。 そこで、絶対に外国語に訳せないだろうなー、と思う日本語ってどんなものがあると思いますか? 結構ありそうな気がしますが、どうでしょうか?
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ベタなところで「宜しくお願いします」。 私の場合は英語ですが、でも本当にいつも訳すのに困っています。 日本語ならどんな文章の流れでも「宜しくお願いします」で、クローズすることができます。 でも英語になるとどうもしっくりこないですね。 やっぱり考え方の違いなのかなぁ。
その他の回答 (12)
- lions-123
- ベストアンサー率41% (4360/10497)
回答No.2
>絶対に外国語に訳せないだろうなー、と思う日本語って? ↓ 「わび・さび」 微妙なニュアンスや奥深い世界と心は表現&伝えきれない。 「色彩」 豊富な色彩の名称は、恐らく世界一だと思うので、日本独自の色合い・色名がある。 <もっとも、日本人でも分からない人が大半だが・・・> 「季節や天候等の季語・気象用語」 繊細な感覚や表現で表す日本人の感性は他の言語や自然風土の異なる世界ではフィットする語彙はないのでは?
質問者
お礼
>色彩 そうですね、微妙な色味の違いだけで名称が変わりますからね。 紫も「江戸紫」なんていうものもありますね。 回答を頂き、ありがとうございました。
- 未 定(@v4330)
- ベストアンサー率20% (417/2003)
回答No.1
わび・さび(侘・寂)
質問者
お礼
あー、なるほど、難しそうですね。 日本人でさえ分かっていない人がいますからね・・・ 確かに、当てはまる外国語はなさそうです。 回答を頂き、ありがとうございました。
- 1
- 2
お礼
なるほど、英語だとどうなるんでしょうね。 日本語の決まり文句のようなことですからね。向こうの習慣に相容れない言葉は苦労しますね。 回答を頂き、ありがとうございました。