- ベストアンサー
この訳し方であっていますか?
最近、ゲームセンターの競馬ゲームをやっていて馬の名前をつけているんですが、 snow in the romance(スノーインザロマンス) などと名づけて見たのですが、日本語に訳したら雪の中の恋愛となりますか?それとも恋愛の中の雪になりますか?自分は雪の中の恋愛と思って名づけたのですが!! 芦毛の馬に名前をつけたのですが、実際に実況のときに呼んでくれるとは思わずにあっているのかどうか少し不安になったので、質問しました。しかもなかなか強いんで・・・(汗) 本当にどうでもいいことですが、気になってしょうがないので、よろしくお願いします!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
回答No.4
- arukamun
- ベストアンサー率35% (842/2394)
回答No.3
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2
お礼
回答、ありがとうございます!! やっぱり逆でしたか(汗)多分、逆だろうな思っていたんですが!!スノーインザロマンスの方が綺麗だなぁと感じたので、こっちにしたんですが。 ちなみに中距離の先行馬で、現時点で牝馬クラシック3冠、天皇賞・秋を勝っています。久しぶりに強い馬が出来たみたいです。