- ベストアンサー
キャロウェイ?キャラウェイ?正しい呼び名はどちら?
- キャロウェイとキャラウェイ、どちらが正しい呼び名(名称)なのか疑問に思っています。日曜日のゴルフの昼食時に隣のテーブルの方が「キャラウェイは・・・・」と言っていたので、仲間たちと話し合いました。
- 仲間Aはキャロウェイが正しいとし、宣伝などでもそうなっていると主張しています。一方、中間Bはスペルからしたらキャラウェイかもしれないと言っています。仲間Cはどちらでも良いとしていますが、私の記憶では何人かの方が「キャラウェイ」と呼んでいたような気もします。
- どちらの呼び名が正しいのか気になっています。詳しい方や英語が堪能な方がいらっしゃいましたら、教えていただけると嬉しいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語の発音(アメリカにおけるCFなどによる)だと「キャラウェイ」に近いと感じます。 多分それに従って、日本にまだ正式な流通経路ができる前は結構「キャラウェイ」と呼んでいたような気がします。 今は、メーカー自身による日本語表記は「キャロウェイ」になっていますね。 個人的にはあんまり気にすることでもないと思ってますが・・・・ そんなことを言うと「テーラーメイド」なのか「テイラーメード」なのか「テイラーメイド」なのか「テーラーメード」なのかとか発音する上では、あまり気にしてないのではないでしょうか?
その他の回答 (2)
- autoro
- ベストアンサー率33% (1228/3693)
英語のお話に混ぜて下さい Callawayを英語を母国語とする 英国、オーストラリア、米国で それぞれの違いが有り 米国でも東側と西側では相当差がでます 何処を基準としていくかだと思いますね おかしな話 Eightをオーストラリア人が話すと 「アイト」と聞こえる事が多数有りました Curtainも「コイテン」と聞こえました メーカーのスポークスマンがどう発音するか で決められると良いのではないかと思います ただ、カタカナで書く場合は 日本では「キャロウエイ」で良いのではないかと 思うのですが 外国経験者だと 「キャラウエイ」と言いたいのでしょうか 私は「どちらでも良いではないか」派ですね 議論する意味が浅いようですので 私見まで
お礼
いつもスイマセン。 確かにどっちでもいいんですけどなんか気にしだすと気になッちゃうんですよ・・・・ そう言えば昔にあの青木功プロが外国の試合に出た時外人さんは「イサオ・アオキ」と発音せず「アイサオ・エオキ」なんて呼んでましたよね? やっぱその国なりの呼び方と言うか発音の違いみたいなモンがあるのかも知れませんね。 考えてみれば日本だって伝統?の「方言」がありますもんね(笑い) キャロ?キャラ?う~ん・・・やっぱりキャロウェイの方が何となくイイ感じですね。 試しにキャロウェイの日本代理店に聞いてみますか?(大笑い)
- Turbo415
- ベストアンサー率26% (2631/9774)
英語としての発音に近いのは「キャラウェイ」でしょう。でも、日本においての正式名称は「キャロウェイ」です。そんなことは良くあることです。たとえば、水だって日本なら「ウォーター」と書きますし、日本人はほとんどが「ウォーター」と言いますが英語では「ワラ」に近い発音です。アメリカ人に「ウォーター」と言ったら通じません。逆に日本で日本人が「ワラ」(正確な英語発音で)と言ったら、逆に丘kしくかんじます。発音としては正確であっても。 それと同じです。英語発音に近いのが「キャラウェイ」でありますけど、日本人がそう発音すると違和感を覚えますし、逆におかしいです。 日本で日本人に対して言うなら「キャロウェイ」で良いと思います。
お礼
早速に回答頂きありがとうございます。 なるほど・・・日本人向けの呼び名って事ですかね? 確かに聞くとこによるとあの「ビール」も諸外国では通じないらしいですからね・・・ もしかしたら隣のテーブルの方は外国生活が長いとかの訳があったかも知れませんね。
お礼
回答ありがとうございます。 仰る通リ仲間Bも「スペルがllaだからルじゃなくてラかもね?」と言っておりました。 確かに「テイラー」「テーラー」にしても同じような意味ですよね? う~ん・・・やっぱ今はキャラよりキャロの方が馴染んでいるかも知れません。