• ベストアンサー

語学好きの中年です。

本格的に翻訳をするための勉強をしようと思っています。 英語(中級)、韓国語(上級)が出来ます。 実務翻訳をしようと思っています。学生時代は化学を専攻致しました。 将来性があって需要が高い分野でしたらどんな分野がよいでしょうか?(実務翻訳分野以外でも構いません。) それと通信講座、参考資料等が御座いましたら教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Imiko
  • ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.3

コンピュータ分野の英日翻訳を18年やっています。 コンピュータ(最近は IT と呼ばれることも多いです)、医薬、特許が産業翻訳の 3 大分野です。 IT 分野は仕事量も多い代わりに翻訳者の数も多く、継続的に仕事を回してくれる翻訳会社に出会うまでは相当の苦労が予想されます。 また、IT 分野は単価下落傾向にあります。参考URLには1word10~14円とありますが、現在はさらに下がっています。 翻訳支援ソフトを導入する翻訳会社が増えたため、翻訳者、特に新人さんは自費で翻訳支援ソフトを購入しておかないと仕事を取りにくい状況です。 化学を専攻なさったのであれば、医薬(メディカルとも)がよいかもしれません。IT より単価は高いはずです。 韓国語の翻訳需要も伸びています。

参考URL:
http://trans.kato.gr.jp/
bon50
質問者

お礼

有難う御座います。 サイトを見ました。参考にさせて頂きます。 どの部門も実力も必要ですがかなり営業努力が 必要なようですね。

その他の回答 (2)

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.2

「通訳翻訳ジャーナル」のバックナンバーの目録です、例えば、03年1月号を購入すれば。他の業種の様に、この業界も、新規参入者が多く、かつ開業時は、固定客の確保で苦労しますので、予め覚悟して下さい。

参考URL:
http://www.tsuhon.jp/backnumber.html
bon50
質問者

お礼

参考のwebサイトまで紹介頂き有りがとう御座います。 なかなか大変だと思います。

回答No.1

全くの素人ですが。 情報工学、情報処理等は如何でしょうか。 理系としたら、以前インタープレス社と言う 出版社から月刊誌「工業英語」が発行されて いました。 この出版社からは技術的な分野 の翻訳に関する色々な本が出ていました。 こんな初歩的なことは先刻ご承知なら 蛇足でした。

bon50
質問者

お礼

有難う御座います。 1度調べてみます。

関連するQ&A