• ベストアンサー

ネット上で連絡をとりあっている外国人の子から、メッセンジャーで話したい

ネット上で連絡をとりあっている外国人の子から、メッセンジャーで話したいと言われました。 話すこと自体は楽しそうなのですが、時差の関係でむこうは夕方、こちらは深夜です。寝不足になるのは嫌なので、どうにかして穏便に断りたいと思っています。 時差の関係が…と正直に話すか、メッセンジャーを知らないと言うか、パソコンの性能が悪いのでできないと言うか… 言い訳は思いつくのですが、英語でどう言えばいいのかわかりません。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoko_iga
  • ベストアンサー率56% (14/25)
回答No.2

こんにちは。 もし「時差の関係で」と言えば「休日は?」と言われそうですし、「メッセンジャーを知らない」と言えば、「教えてあげる」と言われるかもしれませんねぇ。「パソコンの性能が悪い」と言うのはいいかもしれません。でも「直ったら話そう!」、「まだ直らないの?」と言われないように、電波(?)が弱いと言う事にしてもいいかもしれませんね? That would be nice to chat with you on Messenger. But as a reception is (quite) bad and unstable here in my area, it would not be a good idea. Sorry about that. I am really (quite, pretty much) fed up with it though. (メッセンジャーで話すのもいいかもね。でもうちの地域電波がかなり悪くて、だめかも。ごめんね。本当嫌になっちゃうんだけどさ) でもこれも、「一度試してみようよ!」と言われてしまう可能性がありますね...。 いっそのこと、「そういうのは使わない」とストレートに言ってしまうのはどうですか? That might be good, however, I do not use Messenger and the like at all (because ...). So, I appreciate if we can keep in touch with each other by e-mails. "however" でちょっと堅苦しく感じますが、真剣度というか思いの度合いを示すため "but" ではなく "however" を使いました。また、"appreciate" で丁寧さを出し、 "and the like" でメッセンジャー以外のチャット機能(スカイプなど)も含め、「これからもメールで」と付け加えてみました。

hochibee
質問者

お礼

ありがとうございます。文章を組み合わせて返事をしてみようと思います。本当に助かりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I am sorry I cannot talk with you because of the time difference (I have to get my beauty sleep). 「申し訳ないが、時差の関係でお話し出来ません(私美容のため睡眠は必要ですから)。」  この括弧の中は、断りを和らげるため、半分冗談のように入れました、要れば使ってください、不要なら削除してください。

hochibee
質問者

お礼

ありがとうございます。冗談も素敵です。いくつかの文章を組み合わせて返事をしてみようと思います。

関連するQ&A