- 締切済み
英語に、起立、礼、着席。あるにょ?(●´Д`● )y
英語に、起立、礼、着席。あるにょ?(●´Д`● )y あったら和訳よろしくにょ(●´Д`● )y
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- minollinn
- ベストアンサー率38% (631/1630)
中年親父です 何十年も前の話ですが、中学の英語の先生が非常に熱心な人でした。 授業開始に(中学生のカタカナ英語です)。 日直「スタンダップ」全員起立 日直「グッモーニングティーチャー」起立したまま全員復唱、 午後からの場合は当然「グッアフタヌーン~」 先生「グッモーニングエブリワン」 今思えば、先生も相当カタカナだった気がします。 日直「シッダウン」全員着席 ということをやっていました。 挨拶時に頭はさげなくていいのだ・・と習いました。 英語以外の授業では「起立・礼・着席」とやっていたので、英語の場合はこうなんだな~と納得してました。 勘違い回答かもしれませんので無視してください。
- yoshy 1980(@yoshy1980)
- ベストアンサー率17% (293/1640)
以前、オバマ大統領が天皇陛下にお辞儀(礼)をして 物議となっていましたが、欧米にはそういう文化がなく、 日本語の礼に対応する言葉はないと思います。 >あったら和訳 え?和訳するんですか?? 「起立、礼、着席」・・・、なんて意地悪はさておき・・・^^; 起立はstand up、着席はstand downで通じると思います。
ないにょ むしろ先生が生徒に「Thank you」と言います (授業を聞いてくれてありがとう)
- Nannette
- ベストアンサー率26% (1499/5697)
「礼」については「敬礼」の“Salute" ぐらいかな、 「皇帝陛下に敬礼」だと“Salute to the Emperor" 「国旗に敬礼」だと“Salute the Colors" などと、ただ、なぜか“to"がついたり付かなかったり。 あとは「国王陛下に敬礼」の意味で“Hail to Majesty"というのも。 こちらは群集が国王に対して敬意を表したりする場合。
頭を下げる挨拶は、西洋ではないでしょうね。握手したり、頬にキスしたりだから。
- tomo6745
- ベストアンサー率51% (22/43)
「起立」なら、Everyone rise! とか。 「着席」なら、Everyone be seated! とか。 ほかの言い方もあります。 「礼」・・「礼」?・・・「礼」??? salute かな? bow かな? いや、なんか違うような・・・