百年の恋も冷める(醒める)
或る架空のコメディー映画(芝居)の台詞を想像して下さい。
あんな姿(例えば、ある事情で、髪くしゃくしゃ、胸はお袋のダブダブのブラ、下は親父の古びた股引を穿いて引っ張り上げながら現れる)で現れるなんて、百年の恋も醒めちまった。(日本語での台本上の台詞)、実際の台詞は、役者のアドリブで「あんな姿で、百年の恋、、、もだな」
映画(芝居)字幕ですから、出来だけ短くとは判っては居ますが、こんなモンしか出来ませんでした。(これは単なる英訳文、とてもじゃないが世間様には発表出来ませんですし、ネイティブ達を’どっと’笑わせません) 勿論、私も考えますが、先に考えたものが頭にこびりついて新しい発想が出てきません。腕に覚えのある方の回答をお待ちしております。駄洒落でも何でもありです。
Appearing in such dress, she completely betrayed my long,
secret and ardent love with her.
言いたいことはそれなりに伝わっては居ますが、兎にも角にも長すぎます、笑いのセンスゼロです。 どなたか、これを映画(英語字幕)を想定して米国人が思わず笑う英語にして下さい。 長さ制限としては、これの半分位かな、長くても笑い取れればいいです。正解としては、その出来上がった英語台詞を日本語字幕にして、「百年の恋も、、、、だな」と(4秒位の台詞)にスーと意訳出来れば最高なんですが、、、、気長に待ちます。