- 締切済み
イギリス人に告白するのに・・・・
はじめまして。 わたしには、今片思いの人がいます。 その人はイギリス人で、 仲良くなって体の関係もあります。 「好きだよ」とか、 「他の人とはしないで」とか、 そういったことは言われますが、 いまいち関係がはっきりしません。 会うととても仲良しなんですが、 メールだと、よく無視されたりします。 そこで、 関係をはっきりしたいなら 思い切って告白をしようと決意したのですが、 「like」にするか「love」にするかで とても悩んでいます。 「love」は重くないでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lehrerin
- ベストアンサー率28% (90/313)
No.3です。 お礼ありがとうございました。 気になったのですが、 >実は、わたし自信が「love」なのかが微妙なんです。 なのですが、微妙なのなら告白しなくてもいいのではないでしょうか? またかれは質問主様に「大好き」って言っているのですよね? そのときの『大好き』を彼が「like」を使っているか 「love」を使っているかで、彼の答えは出ているのではないでしょうか? 彼が「like」を使っているのであれば、 申し訳ないのですが、答えは既に出ているのではないかと思います。
- f333f
- ベストアンサー率0% (0/0)
う~ん、どれくらい会ってるのかとか、彼は他に全然女はいないのか、とかちょっと分かりませんが、もしカップル同然で、彼がはっきりしてくれない場合は"Love"でいいと思います。 だけど、もし相手が(もしですよ!)ioiiviiさんと、真剣になるつもりはなくて、体だけをのぞんでいる場合、"Love"は重いかもしれませんね。 "Love"でお互いの気持ちを確かめ合った場合、それは“正式なカップル”になると認識ですので、向こうにその気が全くなかったら、めんどくさくなる前に・・と相手が逃げてしまうかもしれませんし、向こうがioiiviiさんのことを「好きになりかけてる、だけどもう少し時間がいる」と言う場合にも、すこしプッシュし過ぎになってしまうかもしれません。 私もちょっと似たような経験があるので、はっきりしないイラつく気持ち、よく分かります…。厳しいかもしれませんが、「好きだよ」とか「他の男としないで」と言う言葉は男のただの独占欲、と言う可能性もあります。ioiiviiさんから見て、彼はどうですか?もう少し、シングルライフを楽しみたそうですか?それともioiiviiさんとはほぼ“彼氏・彼女”と言う感じですか? ちょこっと軽めに"I'm falling for you, have you ever thought what I am to you?" (好きになっちゃったんだけど、私があなたにとって何なのか、考えた事ある?)位だとどうでしょうか?ioiiviiさんの気持ちも伝わるし、向こうの気持ちを言いやすいかもです。 ちょっとそれが弱すぎるようなら、"I think I'm falling in love with you. What am I to you?"って強めに言ってもいいですし。 私の場合はお互いにずっと"like"でしたが、最終的にお互いすごく信用できて、どうみてもカップル、というところまできてやっと"love"をつかう事ができました。どっちもヘタレで“真剣に付き合う”ってことにちょっと抵抗があったので、人に寄ると思いますが…。 ioiiviiさんの恋愛が上手くいく事を心からお祈りしてます!素敵な恋をして下さいね! ・・・だけど、もし彼がioiiviiさんのことを「体だけの都合のいい女」にしてた場合は股間にケリ入れて別れてください!
お礼
回答ありがとうございます。 はっきりは分かりませんが、 他に女性がいる感じはありません。 ですが、わたしとカップル同然というわけでも ないのは分かっています。 (彼の態度?から。) みなさんにアドバイスをいただいて、 「love」を使うのはやめようと思います。 わたし自信がそこまで強い気持ちでないと思うし、 一度、あなたにとって特別かただの友達か聞いたことがあります。 そのときに、 「大好きだよ!」としか返ってこなかったんですね。 それから色々やりとりがあり、 わたし的には全然ハッキリしなかったので 告白して、自分の気持ちだけでも伝えようって思ったのですが。 やっぱり「都合のいい女」だと思います。 「恋人」としてではなくても、 その告白によってまじめに一人の人として向き合って もらうのも無理なんでしょうか。 それともそんな価値もない男ですかねぇ・・・ 分からなくなってしまいました。
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
関係をハッキリさせたいのですから、「love」しかないです。 「I do love you. What about you? Do you love me?」と聞いてみましょう。 返答に困るようなら、遊びだということです。
お礼
回答ありがとうございます。 もうすでに遊びだという気がしてなりません。 彼のハッキリしない態度には腹が立つのですが、 なぜかすごく惹かれるところがあって・・・ ハッキリさせたいとは思っていますが、怖いです。
- lehrerin
- ベストアンサー率28% (90/313)
本当にお好きなら『love』で良いかと思いますが、 もし万一向こうが『友達』として質問主様のことがお好きなら、 ちょっと「あれ?」と思われてしまうかもしれませんね。 「オレ、友達として好き(like)なんだけどな・・・」とか思われて、 ちょっと微妙な空気になってしまうこともありえます。 昔、ロンドンで告白されたときに、 私はずっと『like』だと思ってたのですが、 「オレは『love』なんだ!」と力説されたことがあります。 このときもちょっと微妙な空気が流れたのを、思いだします。
お礼
回答ありがとうございます。 実は、わたし自信が「love」なのかが微妙なんです。 わたしは彼がすごく好きです。 友達としての気持ちよりは全然大きいですが、 「love」までかは分かりません。 でも、今の状況がすごく嫌で。 告白自体をちょっと考え直したいいのでしょうか・・・
- orion3722
- ベストアンサー率28% (75/261)
「LOVE」が質問者さんの意思がハッキリ伝わって良いでしょう。 重いということはないと思います。特に欧米人に対しては。 ところで、最後に一言。 お互いの気持ちを確認してからの体の関係で遅くなかったと思います。 片思いで、関係がハッキリしないのに、体の関係がある。 この様な状況なのでなおさら質問者さんは不安なんでしょう。 今後は、ぜひご自分をもっと大切にして下さい。
お礼
回答ありがとうございます。 彼は、自分はわたしが好きで わたしも彼が好きで、 なぜ悩むの?と。 彼からしたらそれで成立してるようなんですが、 わたしは関係がハッキリしてないのが不安で、 告白しようと。 回答者さまの言うとおり、 自分の体を大切にして 先に確認をするべきでした。 回答、ほんとうにありがとうございます。
- ikariyaboo
- ベストアンサー率5% (4/69)
そういう質問は キスもしてない人が悩むこと チ○ポの関係で 重い?とか聞かないでよ~(爆)
お礼
何度もアドバイスいただき、ありがとうございます。 わたしは英語が苦手なので、 彼はわたしと話すとき日本語で、 わたしは英語と日本語混じりな感じで会話をします。 そして、日本語で「大好き」と言われましたので、 分からず悩んでいます。 前に一度「I love you.」と言われたことが ありますが、 彼が二日酔いだったためにとても曖昧です。 実はわたしには離婚歴があります。 彼もそれは知っています。 別れた旦那がとても女癖が悪く、 たくさんの嘘と浮気に悩んだせいか 彼に好きと言われても信じて素直に喜べず、 わたしが信じないことで彼が落ち込んでいるようです。 そのやりとりが繰り返されるため、 わたしたちの間に険悪な時間が流れている状態です。 それを脱したくて、 わたしの気持ちを伝えようと決めたのですが 英語だと適切な言葉がうまくうかびません。 「love」はプロポーズするくらい真剣な言葉だと 思っているのは、 わたしだけなのでしょうか?