• ベストアンサー

Renewal copyright

よろしくお願い致します。 和訳をしていたのですが”Renewal copyright”という言葉があったのですが、「二次的著作物」という意味でしょうか? ご教授ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • north073
  • ベストアンサー率51% (536/1045)
回答No.1

これは、若干ややこしい背景がありますので、上手く説明できないかもしれません。ご勘弁ください。 Renewal Copyright とは、アメリカ著作権法304条などに出てくる用語で、一般には「著作権の更新」と訳されます。 アメリカは、1978年に著作権法を大きく改正します。 それ以前の著作物については、保護期間の起算点は著作権が確保された時点(登録主義をとっていたので、確保された時点が特定できるのです)となっており、1978年の改正後も、確保されてから28年が保護期間とされていました。 しかし、それでは改正後に発行された著作物の保護期間と大きく齟齬が生じます。 そのため、Renewal Registrationを行った著作物については、保護期間をさらに47年延長するという措置をとりました。 これが、1992年に改正され、Registrationを行わなくとも、自動的に保護期間が延長されるようになり、1998年には延長後の保護期間がトータルで95年まで延びる(20年延長)改正が行われ、現在に至っています。 ただ、renewal registrationの制度は残っており、著作権者の特定などに使われます。 この、最初の保護期間(28年)を過ぎて、第2の保護期間に入った著作権をRenewal Copyrightと呼んでいるものです。 なお、二次的著作物は、derivative workと呼ばれます。

参考URL:
http://www.cric.or.jp/gaikoku/america/america_c3.html

その他の回答 (1)

  • north073
  • ベストアンサー率51% (536/1045)
回答No.2

すみません。訂正です。 「著作権の更新」はRenewal of Copyrightの訳でした。 「更新後の著作権」といったくらいが適当なのでしょうか? 意味は下でお答えしたとおりです。

Fujjy
質問者

お礼

ありがとうございました。助かりました。アメリカの著作権法も知らないと、訳するのもダメですね!!勉強します(^^;

関連するQ&A