(326) The ninth……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(326) The ninth……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(1)(ll. 810-813) The ninth of the mid-month improves towards evening; but the first ninth of all is quite harmless for men. (2)It is a good day on which to beget or to be born both for a male and a female: it is never an wholly evil day.
(3)(ll. 814-818) Again, few know that the twenty-seventh of the month is best for opening a wine-jar, and putting yokes on the necks of oxen and mules and swift-footed horses, and for hauling a swift ship of many thwarts down to the sparkling sea; few call it by its right name.
この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
(1)(2)(3)は連続した文章です。
試し訳と語彙について質問します。
<ためし訳>と<質問>
(1)(ll. 810-813) The ninth of the mid-month improves towards evening; but the first ninth of all is quite harmless for men.
(ll. 810-813)
月の真ん中から九日目は夕暮れを活用しなさい。しかし、全部(一カ月)の内、最初の九日目は男たちにとって全く害はない。
(2)It is a good day on which to beget or to be born both for a male and a female: it is never an wholly evil day.
男の子や女の子を作るにしろ、生まれるにしろ、そのためには良い日である
丸一日悪い日とは言えない(ではない)。
(a)an wholly evil dayについて
whollyについて、「全体的な悪い日」とは言わないから、「丸一日」とし
ました。また、it is never a dayを「とは言えない」の方が適当な言葉だ
ろうか。どちらとも言えないが、これでもいいと考えました。
この二点の考え方は正しいでしょうか。
(3)(ll. 814-818) Again, few know that the twenty-seventh of the month is best for opening a wine-jar, and putting yokes on the necks of oxen and mules and swift-footed horses, and for hauling a swift ship of many thwarts down to the sparkling sea; few call it by its right name.
(ll. 814-818)
更に、月の27日は酒壺を開けるのに、最高に適している。又、牛やラバ、俊足の馬たちの首に軛(クビキ)を掛けるのも、数多く漕ぎ座のある早い船をまばゆいばかりの海に引き入れるのにも、一番都合よいことを知る者はほとんどなく、又、それを正しい名前で呼ぶ者もほとんどいない。
<質問>
文章のリスムについて考えてみる。
主観的なものですが、以下のようなリズムの捉え方は、適当といえるかどうか、
ご意見をいただきたいと思います。
<文章のリズム>
few knowとfew callの「知らない→云わない」 二重否定で強調
最大の賞賛を込めて、the twenty-seventh is best
putting, hauling, sparklingのingの韻
swift shipとswift-footed horses のswiftの対応
鋤や荷車を引く動物の名前の列記、oxen, mules, horses
お礼
原作のことはまったく知らなかったので、エンディングがちがってたなんて考えもしませんでした。 少しだけもやもやがすっきりしました。 どうもありがとうございます。