• 締切済み

国際恋愛 嫉妬

はじめまして。 私は今国際恋愛をしています 今日彼がやっているブログを見たら 女の子との絡みが凄かったです・・・ 最初は「しょうがないか。」位の気持ちで 見ていたんですが内容が凄くて 絶えられませんでした・・・。 私が嫉妬のしすぎだと言う事はわかっています けれど、彼に英語でなんていっていいか わからなくて凄く悩んでいます 彼は私に気付かれていないと思っているので いつも通り接してきて凄く辛いです 前置きが長くなりましたが 英語で「あなたに話したい事がある 私はあなたが他の子と仲良くしているのを見て 凄く胸が痛い・・・ 私以外に誰かいるなら言ってほしい。」 って何て言うんでしょうか? よろしくお願いします

みんなの回答

noname#180997
noname#180997
回答No.3

初めて回答者で参加します、以前国際結婚していて今も国際連来中の女性です。 アメリカに数年すんでいた者ですが、すこし厳しく聞こえることも書いたらごめんなさい。 >今国際恋愛をしています。今日彼がやっているブログを見たら女の子との絡みが凄かったです。 日本国内同士でしょうか?また絡んでいる女性は日本人でしょうか? 日本に住んでいる外国人って若い人はそういう方多いですよね。 彼はナイトクラブによく行かれる方なのですか? 日本人女性は「I love you, will you marry me?」と言っておけばついてくると思っている 無茶な人もいるので、彼のアクションをきちんとみることは大切だと思いますよ、今後。 また、アメリカでも若者はネット中毒みたいにネット恋愛していたりします(バーチャルな)。 そういう彼らって、ネットの中毒で、寂しさの穴埋めではないでしょうか? それから、クラブに出入りの辞められない人は(彼は知らないですが)、 若いうちはいいですが、私が結婚を考えた人、本気で結婚や真剣な付き合いとしてる人は、 そういったことに興味がないですし、 本気の女性には「心配させないでおこう」と努めるのが一般でないかしら。 つまり、自分自身が「大変そうな相手を選ばない」っていうのはありますよね。 >私が嫉妬のしすぎだと言う事はわかっています。 けれど、彼に英語でなんていっていいか、わからなくて凄く悩んでいます。 よく、「自分が悪い」って思いすぎる人って、外国人からモラハラにあいますよ。 なぜかというと彼らは自己主張とか自分のスタイルを強くもってるからです。 なので、あなたも「自分の気持ちはハッキリと言える」っていうことは、 うまくいく国際恋愛のこつであること、自分の身を守れることと 認識して頂ければ幸いです。 (世の中には強烈な人はいますよ、ジャイアンみたいな。) だから、きちんと「自分」をもつことは大事。 「言いにくいけど、私はこういうこと好きでないの。 あなたがもしシリアスにつきあう気があるなら、 私の気持ちをもうすこしリスペクトしてくれない? 理解して頂けないなら、別れましょう。 私は気の多い人が苦手なの、私はそういうの興味ない (s●xしてやんないみたいなw)」 くらいのほうが、国際恋愛できるんじゃないでしょうか?どうでしょうね。 日本の恋愛心理学みたいなのは、経験上、米国では通用してないので (すぐ謝るとかシオらしさを見せるとかってね。)。 だから、「自分を不安にさせる人とはつきあわない」くらいで、 あなたもいろんな方とお知り合いになって、より、すてきなおつきあいできそうな人に、 ついていくほうがいいように思いますよ。 がんばってください。

  • wildthing
  • ベストアンサー率15% (185/1186)
回答No.2

女性です。あのねー。いつも思うんだけど英語圏の人と付き合うのに英語できないってどういうこと? まともに深い話もしていないってことになるよね?相手のことが深くわかっていないっていうことになるんじゃないの?それですきだとか 恋愛とかにつながるのが分からない。それとも彼が日本語ぺらぺらなのかな?まあ それは置いておいて DEEPな関係じゃないけど特別っていうのは 彼はあなたを彼女と思っていないという意味ですが。それは分かっていますか?彼らは簡単にガールフレンドを作りません。僕のガールフレンドになってくれと言われるのは大変なことです。私もデートはしますが余程好きじゃないとボーイフレンドには昇格させません。それ以下はセックス有りの友達です。ガールフレンド・ボーイフレンドではありません。I would like to talk to you about your being good friend with other girls. It hurts me. If you have someone else, please tell me. 以上は直訳です。 でも あなたの日本語を英語に直訳すると はっきり言って変です。仲のいい女性友達が居て何が悪いと 普通の英語圏の人なら当たり前の様に思うからです。私なら I would like to talk to you about your lady friends. It hurts me to think that you may be interested in other grirls. I would like to know if you are serious about me or you have smebody else. あなたの女性友達のことで話したいことがある。 あなたが他の女性に興味があるんじゃないかと考えたら心が痛い。 あなたが私のことを真剣に思ってくれているのか 他にだれか居るのかを知りたい。です。頑張って!トーック満点近い点数保持者なので まんざら間違ってはいないはずです。

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20298/40238)
回答No.1

敢えて言葉として用意しないで、先ずはブログを見た貴方の気持ちも含めて直に会話の中で詳細を確かめたら? 敢えてブログという見える所で絡むというのは、逆に言えば特別な意志はないからなんじゃない?離れていたら秘密裏に動こうと思えばいくらでも動けちゃうでしょ?それを見える所で展開しているのは逆にそれ以上は無いんじゃない? 貴方の離れているが故にもどかしい気持ちは伝えても良いと思うけど、二人の信頼や関係の積み重ねは別のところにしっかりあるからこそ、離れていても付き合ってると言う関係を続けているんだろうしね。 貴方なりにピンポイントの英語が浮かばなくても、思う所を表現してみたら良いんじゃない?それも国際恋愛の中で必要な努力だからね☆

ask0712
質問者

お礼

blazinさん ありがとうございます! 聞いてみたら 「Deepな関係ではない けれど、彼女は特別だ」といわれました

関連するQ&A