• ベストアンサー

英文の肩書について

病院内のあるプロジェクト運営委員会メンバー用の英文の名刺を作ろうと思います。 ところが、運営委員会自体もBoardになるのかCommitteeとした方がよいのかで迷ってしまいました。 さらに、委員長、副委員長、(特に)委員、顧問などそれぞれの肩書についても、何と表せばよいやら、困っています。  ちなみにメンバーは12名で、運営委員会には決定権があります。地位の高い方が多いので、失礼のないよう手配しないといけないので、こちらで質問させていただくことにしました。  よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

運営委員会で、「運営」は steering や working があてはまるでしょうが、後者は実務のイメージが大きいかと思いますから、その委員会の決定事項がどのような内容によるのかわかりませんが、前者がいいかと。また、その内容によっては、日本語では「運営」があるが、英語ではなくして XYX Project Board/Committee でもいいかと。 委員長は Chairman, 副委員長は Vice-Chairman, 委員は Member (of the committee), 顧問は Advisor (to the commitee)。また、顧問は Senior Advisor とか Executive Advisor でもいいと思います。ただの advisor より好まれるかと? chairman ですが、女性も「意識」するなら、 Chair, Vice-Chair の方も。 ご存知のように chairman では man がつくので、このような chair という語もよく出てきており、経験上はこの表記が増えてきている感じを受けます。その「地位の高い人」が日本人男性なら, なじみの単語の chairmanの方が無難かも? ちなみに Chairperson という表記もありますが、person の son は「男」に言及するので・・・というのも・・・。ちなみに私が昨秋出席した国際会議の議長は、印刷物も会議での呼称も Chair でした。 Taro Aso Chairman XYX Project Steering Committee Norika Fujiwara Senior Advisor XYX Project Board

mimmyo
質問者

お礼

海外出張が続いて、お礼がすっかり遅くなり申し訳ありません。 ただのadvisorとせずに、Seniorをつけることとか、Chair,Vice-Chairとすることなり、採り入れさせていただきました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.2

Boardがいいのか、Committeeがいいのか、これは組織経験のあるNativeか専門家でないと分からないと思います。そのプロジェクトの性格によるのではないでしょうか? 私にはたいした差がないと思えます。 肩書きですが、 委員長 Chairperson 副委員長 Vice Chairperson 委員 Committee Member 名刺に委員会の名前があるなら、最初のCommitteeは不要 顧問 Advisor(Adviser) to Chairperson ごく当たり前の名称になりますが、米国大統領も小企業の会長もオーケストラの団長もすべてPresidentですから、気にする必要はないです。

mimmyo
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 たいへん参考になりました。 ありがとうございました。

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 運営委員会:steering committee 委員長:committee chairman 副委員長:vice committee chairman 委員:committee member 顧問:adviser これで大丈夫だと思いますが、病院業界がわからないもので。。。 ご参考まで。

mimmyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきました。 ありがとうございました。