• 締切済み

微妙な表現 言葉のあや

こんにちは、私は今、まさに婚活中の女性です。 先日、外国の方からメールでメール交換とお会いする事の 申し込みを受け、連絡を取りました。大変日本語が上手な人で 信じられない程、キチンと丁寧な日本語でのメールに感動し それを本当に凄いと思いましたので、素直に何度も褒めるメールを 書き、その中で「貴方があまりに日本語が上手く、まだ会っていないので、もしかしたら、○○人の顔のぬいぐるみをかぶった日本人と私は メール交換をしているのでは無いかとおもうほどです」と書きました。 それに対し、問題があった訳ではないのですが、自分で少し 読みなおした時に、相手は「失礼な人だなあ」思うような文面 なのでは?とちょっと思いました。 このあたりは、取りかたが個人差があると思うので、皆さんの 御意見を良かったら聞かせてください。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • sh-r_1b5
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.3

こんにちは。 ええと、そうですね…私はその文を見て少し違和感を感じました。 相手の方がどう思うかはわかりませんが、もしかしたら不快に感じるかもしれませんね。 そういった例えは使わずに、普通に凄いと思っているということを伝えれば間違いないと思います。 あ、ちなみに その相手の方は誉められ慣れてるかもしれないので、誉め過ぎるのもウンザリしちゃうかもしれないですよ。

marron403
質問者

補足

ごめんなさい 先程、連絡が本人と取れまして、すっかり笑い飛ばした模様です。 これから気を付けたいと思います。 ご返答をありがとうございました

回答No.2

まさに相手次第なので避けるべき表現ですよね、特にメールでは メールはキューレスコミュニケーションだと言われます。 面と向かっての会話ならこちらの表情や語調なども内容と同時に伝えられます。 電話になると表情は伝えられませんが、語調は伝わります。 メールは表情も語調も伝わらない、伝えられる情報量の限られたツールですから 会って話す、電話で話すような感覚で表現を伝えると誤解を生みやすいですよ また文化論として外国の方は日本人が想像する以上に自分の国を愛し家系を大切にします。 ですので、冗談でも◯◯人みたいと言われるのを嫌う人が多いです。 まーそれ以上にジョークを解してくれる人が多いのも外国のかたの特徴ですから大事ないと思いますが 今回の表現は人により危ういため、ミスと言えばミスだと思います。 今後は気を付けられたらと思いますよ

marron403
質問者

お礼

そうですね。ご連絡ありがとうございました。 これからに繋げたいと思います。

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20252/40150)
回答No.1

そうだね~ジョークとして受け止めるかどうかは相手次第だからね。 多分そういう流れの中で話してるはずだからそんなに突拍子も無い印象は与えないと思うけど、書き言葉にしちゃうとちょっとドライで客観視したニュアンスが篭っちゃうでしょ?そういう言葉は書き言葉では伝えないのが無難なんだよね。 ちょっとあれかな~と思うならその言葉に足すというよりも、他のやり取りで全体的に貴方の印象も含めてフォローしていくしか無いよね☆

marron403
質問者

お礼

ありがとうございました。書き言葉と言う言葉でニュアンスって 違いますよね。良い勉強になります。 メールでのコミュニケーションを工夫したいと思いました!