- ベストアンサー
場所を表すときの 「於」
場所・会場などを表すときに使うと思うのですが 例として 於、------ホテル 於:------ホテル などと見かけます。 この間に使われている「、」「:」他にも「空白」だったり 繋げて表記してあるものも見かけます。 見栄えの問題かもしれませんが、日本語としてはどの様に書けば正しいのでしょうか?ご存知でしたら教えてください。 また、詳しく書いてあるサイト等もありましたら会わせてお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 >>>日本語としてはどの様に書けば正しいのでしょうか?ご存知でしたら教えてください。 「於○○」は、「○○に於いて」を漢文調に表したものです。 「於」の一文字が、英語における「前置詞」に相当します。 ですから、 於○○ホテル ← 本来の書き方 (しかし、見にくい場合がある) 於 ○○ホテル ← 見やすくした書き方 於、○○ホテル ← 見やすくした書き方 ということになります。 於:○○ホテル という書き方は見たことがありませんが、 漢文調と英語調が混在しているので、私は、不自然で無粋な書き方だと思います。 そもそも、英語で、前置詞の直後にコロンを書くなんて、ありえませんから。 コロンを使いたければ、どうせなら、 日時:2009年1月20日 13:00~17:00 会場:○○ホテル のように書くほうがよいと思います。 >>>また、詳しく書いてあるサイト等もありましたら会わせてお願いします。 よく知りませんが、 「於 会場」のキーワードでGoogle検索して、 どのように書かれている実例が多いかを調べるぐらいではないでしょうか。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&safe=off&q=%E6%96%BC%E3%80%80%E4%BC%9A%E5%A0%B4&lr= 以上、ご参考になりましたら。
その他の回答 (1)
- ymmasayan
- ベストアンサー率30% (2593/8599)
どれが正しいと言うことは無いと思います。 ○○ホテルに於いて と言うのを箇条書き(漢文調?)に合うように直しただけでしょうから。 goo辞書を参考にしてください。
お礼
ご回答有難う御座います。 辞書も見たのですが、まだ浅かったようです。 次回があれば辞書を理解した上で質問させて頂きます。 有難う御座いました。
お礼
丁寧に有難う御座います。 自分でも理解できたと思います。 こんな質問に、こんな説明が付くとは思ってもいませんでした。 日本人としては恥ずかしい質問でしたが答えて頂いて 有難う御座いました。