- ベストアンサー
英文解釈について
次の英文の訳について教えてください。The first kind lies on the shallow,flooded margins of continents.訳は「最初の種類の島は大陸沿岸の浅瀬にある」です。 文章問題中の一文なのですがfloodedの訳はどうなるのかわかりますか?辞書をみたのですが、水浸しにする「水浸しにする」「押し寄せる」等の訳で自分的にはうまくいきません。(尚長文中の一文なのでislandが省略されているようです)floodedの訳を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#83346
回答No.1
その他の回答 (1)
noname#175206
回答No.2
お礼
ありがとう御座います!