- ベストアンサー
英文解釈について
次の英文の訳について教えてください。The first kind lies on the shallow,flooded margins of continents.訳は「最初の種類の島は大陸沿岸の浅瀬にある」です。 文章問題中の一文なのですがfloodedの訳はどうなるのかわかりますか?辞書をみたのですが、水浸しにする「水浸しにする」「押し寄せる」等の訳で自分的にはうまくいきません。(尚長文中の一文なのでislandが省略されているようです)floodedの訳を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#83346
回答No.1
flooded margins of continents 直訳すれば「大陸の端の水につかった部分」ということですね。 全体としては「最初の種類(の島)は、浅瀬、すなわち大陸の端の水につかった部分にある。」という意味で、これをこなれた訳にすると、質問者様が書かれているような訳例になるのでしょう。
その他の回答 (1)
noname#175206
回答No.2
そういう迷った場合は、英英辞書にもあたるべきです。OALDによれば、 >1 if a place floods or sth floods it, it becomes filled or covered with water: となっており、水に覆われればfloodedだということが分かります。
質問者
お礼
なるほど、勉強になります。このような場合は、英英辞書もあたってみます。アドバイスありがとう御座います。
お礼
ありがとう御座います!