- 締切済み
ウエストサイド物語ーある英語のセリフについて
"west side story"の第一幕ラストの章"The rumble(決闘シーン)"に出てくるセリフについての質問です。 RIFFとBERNARDOが同時にナイフを構える直前、TONY が”Don't ○○ me!"と絶叫しますが、あれは(英語で)何と言っているのでしょうか? 日本語訳では(DIESELまたはICEに戦いを強く促され、背中を衝かれたことに苛立ち)「そんなに押すなよ!」などになっているとおもいます。 ご存知の方、どうぞよろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- todoroki
- ベストアンサー率48% (2274/4691)
ウエストサイド物語は日本語版しか見たことがないのでそのシーンの(映画でしょうか?)流れがわからないのですが 「Push」というのは単に「押す」という意味だけではありません。 参考URLはgoo辞書ですが、「強要して…させる」とか「押し付ける」とありますよね。 Don't push (me)!もありますが、「せかさないで」と訳しています。 これ以外にも俗語としての使い方があるのかもしれません。 英語って文字面だけではわからないところがありますから。 現実の動きは、押しているようには見えないそうですし 「そんなに押すなよ!」という訳はストーリーを考えない直訳、明らかな手抜きでしょう。 戦いたくないトニーの気持ちとしては「俺に(おまえたちのけんかを)押し付けるな」くらいではなかったでしょうか。
- vantage
- ベストアンサー率60% (310/514)
耳で聴いていてもそうだと思っていたのですが、念のためにDVDの英語字幕でも確認してみました。 トニーは、アイスに“ Don't Push Me! ”と言っています。 動きで見ていると、アイスはトニーを「背後から引き戻している」のですが、あれでも英語では“push”と表現するのか、気持ち的なことに関しての「押すな」と言っているのか、台本がそうだったけど実際の動きが違っていたのか、よく分かりません。 個人的には三番目のが有力だと思っています。舞台版(もっとも舞台版にはアイスは出てきませんが)ではベルナルドに押されたトニーがベルナルドに叫んでいるセリフだったと記憶しています。
お礼
ありがとうござます! 英語の字幕までご確認頂いたことのこと。 たいへん感謝申し上げます。
お礼
ありがとうございました。 「そんなに押すなよ」があなり上等な翻訳ではないというご意見、おもわず関心してしまいました。 お礼を申し上げます。