- ベストアンサー
(マル一、マルニ)等は、英語で何と読みますか?
質問タイトルの通りですが、「まるで囲った数字」((マル一)や(マル二))は、英語で何と読んだらよいのでしょうか?Circled one, circled two等で良いのでしょうか? マル一、マルニ等が出ないので、少し分かりにくいと思いますが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
登録商標(registered trademark) の (R) を表すときに使うくらいでしょうか。 Circle-R , R in a circle が多く、circled-R が少ないながらも使われることがある、といった感じです。 とはいえ、登録商標(R) や 著作権表示(C) 以外、元々列挙したものに番号をつけるとき、丸数字を使う習慣がないため、これらも registered(-trademark), copyright と読まれてしまうことのほうが多いと思います。 英語での章・節などの表示はローマ数字・アラビア数字・括弧数字・アルファベットなどがよく使われ、Chapter I Section 3 などと読むことのほうが多いようです(文面上では I.3.(4)a などと書かれますが、そのまま読んでいるのを聞いた覚えがありません)。
その他の回答 (1)
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.1
こんちは アメリカのテキサス州を中心に "circle K"(丸の中に大文字の ”K”が入ってる、)コンビニがあります。 従って、"circle one" とか"circle two"で問題ないはすです。 ただし、"circled"ではなく語尾に "d" をつけない"circle"となります。 ご参考まで。