• ベストアンサー

英語にしたいのですが・・・これで正しいのでしょうか?

大きな事を成し遂げる為の小さな犠牲 ↑を英訳サイトで訳したんですが Small sacrifice to accomplish a big thing Small sacrifice to accomplish big thing どちらが正しいのでしょうか? それとも両方違う? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • execrable
  • ベストアンサー率27% (58/208)
回答No.1

thingですから、aが必要です。 sacrificeは、可算、不可算どちらでもいいので、aがついてもつかなくてもどちらでもよいです。sacrificeが、具体的にある行動をさす場合は、aがあったほうがいいかも。 a big thingも、「大きな事」の内容が特に決まってなくて漠然としてる場合、big thingsというふうに複数のほうがしっくり来るかも。 逆に、その目標がこのうえなく具体的な場合、aはそぐわないこともあるかも。その場合、 a small sacrifice to accomplish the big thing. a small sacrifice to accomplish it. みたいなほうがいいかも。

その他の回答 (1)

回答No.2

Small sacrifice to accomplish big thing の方がいいですね。 格言的な一般論としていっているわけですから 冠詞は不要です。

関連するQ&A