- ベストアンサー
while you're looking around you.
こんにちは、お世話になります。 風邪で休んでいる中、Cherles DickensのGreat Expectation(大いなる遺産)を読んでいて分からない個所がありました。 背景:青年Pipが、ハーバート氏に自分がEstellaに恋している事を打ち明け、相談にのってもらう。 ハーバート氏、自分が過去にClaraという女性に婚約していた事を話す。 『』内の個所が分かりません。 Herbert told me that the moment he began to make money it was his intention to marry this young lady. 'But you can't marry, you know,' he added, '『while you're looking around you.』' 『』内以外の部分を自分なりに訳すと、 ハーバートは私に言った、お金を稼ぎ始めた瞬間から、この女性と結婚するつもりだった「しかし結婚はできない、いいかい」彼は付け加えた ここから先のが分かりません『』内は、 『君が自分の周りに目を向けている間はね』かな~と思うのですが、意味がサッパリ分かりません。 教えていただけますか、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
noname#60992
回答No.1
お礼
ご回答ありがとうございます。 Great Expectation昨日読み終わりました。ハーバートはその女性と物語終盤で結婚しました。 ディケンズの作品は、何故か映画化されたものの方が好きです。 Oliver Twistも、映画を見て原作を読み、何となくガッカリでした。 今は、J.L.CarrのA month in the Countryを読んでいます。 大学の教科書の方が使っている文章が単純で、意外と小説の方が複雑な文章ですね。 (理系だからかな?) 先日の質問では、管理者からの集中攻撃を受けて大変でしたね。 大変ご迷惑をおかけしました。 ところで、世間話、チャットも、プロフィール欄を使ってする分には問題ないそうです。(アンケートカテゴリーの、常駐者はそうしています。) いつもお世話になります。 これからもよろしくお願いします。
補足
いつも専門的なご回答ありがとうございます。 『補足質問ではありません。』文字数制限が補足欄の方が多いのでこちらに書いています。 <つまり、会話部では時制は現在形になります。その時制を考慮して訳文を訂正すると> すっかり、間違えてしまいました。 添削ありがとうございます。 <要は、「彼女だけに時間を使う余裕がないならば(結婚はするものではない)」ということを言っているのです。> なるほど、そういうことならば納得です。 Pipは鍛冶屋の修行4年目に、突然謎の人物から援助を受けロンドンに移りジェントルマンになる成長途中。 自分の事で、いっぱいいっぱいですから。 <いろいろ映画化されていろいろな解釈が出ていますが、この場面は多分このような解釈だったと思います。> 実は映画を見て原作に興味を持ったんですよ! 意外に、原作とストーリーが違うのにも驚いています。(Pipは映画では画家だったのに・・・。) ところで、この返信メールは3回目に書いています(始めの2回は書き途中の所・・・共同のPCを使っていて彼女が「10分貸して」と言ってはあやまって、消してしまったので・・・。)。折角のパリマダム様の専門的ご回答に対して大感動して書いた1回目の返信に比べて、感動が薄い返信になってしまいました。