- ベストアンサー
複数の人を表す「ら」について
They are....... . を訳すと、たいがい「彼らは・・・」となりますので、 この使い方には慣れています。抵抗は特に感じません。 (実際の会話の中では、あまり使ってないような気がします、わたしの場合) 昨日、ワイドショーの中のナレーションで、 「拉致被害者の子供らが・・・・・」と言っているのを聞きました。 ムッとしました。 -------------------------------------------- わたしが小学校に上がる前頃だと思うのですが、 母が自分の兄弟との会話の中で、 「あたしらの子供の頃・・・」と言っているのを初めて聞いたとき、 (何で、この人こんなに汚い言葉遣いするの?)と子供ながらに嫌な気分になりました。 おとこ兄弟の中のおんな一人だから仕方なかった?とも思いましたが。 そんな感じで、わたしはこの「・・・ら」というのには少し抵抗があります。 というか、不快を感じてしまいます。 彼ら、というのは英語の授業などで使い慣れている様で大丈夫ですが。 お前ら・あんたら・おめえら・うちら・俺ら・おいら・あいつら・・・ (あ、「おいら」は複数でなく、自分を表現していますね) 文法上は間違っていないとは思いますが「・・・ら」表現について気になるわたしが硬いでしょうか・・・変でしょうか・・・ そして、ワイドショーで言っていたのが(聞き違いではないと思う)すごく気になるんですが。正しい表現なのかどうかと・・・ 質問の様で愚痴のようでもありますね、スミマセン・・・
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#3486
回答No.5
その他の回答 (7)
- littlekiss
- ベストアンサー率14% (98/698)
回答No.8
- sigino
- ベストアンサー率30% (99/329)
回答No.7
- littlekiss
- ベストアンサー率14% (98/698)
回答No.6
- timber
- ベストアンサー率29% (218/739)
回答No.4
- acacia7
- ベストアンサー率26% (381/1447)
回答No.3
noname#3486
回答No.2
noname#4242
回答No.1
お礼
saudadeさん、再びのご回答どうもありがとうございます。 >「~ら」は話し言葉として特に俗語的な用法の性格が強いために、 >公共の放送に使われると違和感を覚える >しかしその一方で「~たち」では得られ難い語呂の良さが >「~ら」に有るのも事実でしょう。 「さんまのからくりテレビ」などでおばあちゃん達が使ったりするのは、ほのぼのしてて良いですよね。 ニュース・ワイドショーでなく一般人だからですが。 日本語の良さとも言えるのでしょうね。 >これらを「あたし・など」「ここ・あたり」「そこ・あたり」等に変えると >上品になりましたでしょうか。 全然です、変です。 思わず、ガイドブックを見ました。しかし、広いので何が何だか・・・・ どうもありがとうございました!!